用AI理解文學(xué),讓每一個作者都能閃耀全球

作者| Cici

編輯| 吳懟懟

《學(xué)霸重生》,一個物理學(xué)女博士,不同于通常的靠臉蛋吃飯的女主角,靠物理學(xué)技能演繹一場豪門世家的愛恨情仇。

679章,152萬字,完全是AI機器翻譯。一本中國的言情小說,翻譯成英文,還是機器翻譯的,直接上線給大眾看,老外能看懂嗎?出版商不是瘋了吧?

沒有瘋,上線三天,20萬閱讀,4.6星評價。

閱文集團和彩云科技用 AI 攻克了文學(xué)翻譯??茖W(xué)與故事的結(jié)合,助力中國文化在信息時代的新崛起。

【對于機器翻譯來說已經(jīng)很不錯了。很高興看到主持人不需要扇每個冒犯她的人耳光。 我還沒有讀到過關(guān)于一個具有物理學(xué)「能力」的女主。通常是表演、電腦、打架,或者只是變得超級漂亮之類的。 這次發(fā)現(xiàn)一些獨特的東西讓人耳目一新。 請多多更新呀!】

【起初,我很驚訝這是一個機器翻譯,因為與其他 MTL 相比,翻譯真的很好。 這個故事很有趣,我真的很期待故事的發(fā)展,雖然我覺得這有慢慢燃燒的浪漫。 盡管如此,翻譯和故事情節(jié)還是值得贊賞的。 :-】】

【不錯,當(dāng)它說機器翻譯的時候... 它真的是機器嗎? 我可以理解故事情節(jié),就像我說的,不錯……請更新更多章節(jié)?!?/p>

IP出海之路,論及歷史悠久、受眾廣泛、影響深遠,大概還是要屬「網(wǎng)絡(luò)文學(xué)」。

01

「用愛發(fā)電」到用「AI翻譯」

艾瑞咨詢發(fā)布的《中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報告》(2019年)將中國網(wǎng)文出海分為幾個階段。

萌芽探索期開始于2001年左右,以起點中文網(wǎng)前身中國玄幻文學(xué)協(xié)會(CMFU)小說為代表的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)就已開始了海外傳播之路。2007年之后,《鬼吹燈》《將夜》等作品在東南亞市場取得成功,稱得上打響網(wǎng)文出海的前戰(zhàn);

2008-2014年的發(fā)展期,此間《盜墓筆記》英文版上架亞馬遜,一些自發(fā)的英文翻譯網(wǎng)站建站;2017年,閱文以自有平臺正式進軍海外,建立海外門戶起點國際。

根據(jù)預(yù)測,目前網(wǎng)文出海的市場規(guī)模超過300億元,收入包括付費、廣告、版權(quán)等。

海外網(wǎng)文翻譯,跟國內(nèi)字幕組有著相似的成長路徑。

先由愛好者憑借興趣自發(fā)「用愛發(fā)電」,質(zhì)量參差不齊,頻率不穩(wěn)定。緊接著一些創(chuàng)業(yè)者敏銳地嗅到先機,成立定向翻譯網(wǎng)站,一些愛好者主動投靠,專業(yè)翻譯組由此成立。

要說看網(wǎng)文,全世界讀者都一樣:一怕作者經(jīng)常斷更,二怕作者直接棄坑。對于海外讀者來說,中國網(wǎng)文發(fā)展這么多年,數(shù)量管夠,壓力全在翻譯這里。

當(dāng)團隊進入標(biāo)準(zhǔn)化生產(chǎn),效率和質(zhì)量的提升肉眼可見,但面對數(shù)量龐大的中國網(wǎng)文作者與作品,專業(yè)的翻譯團隊顯然有些「不夠用」。

此時, 近幾年飛速進化的AI翻譯正好大展拳腳。

前幾天,中國網(wǎng)文出海的標(biāo)桿「起點國際」上線了30 部由AI「彩云小譯」翻譯的小說。從讀者反饋來看,翻譯質(zhì)量幾乎達到「人機莫辨」的程度。

相比傳統(tǒng)人工翻譯模式,彩云小譯的AI翻譯主要在兩個方面有卓越進步,一是提高速度,二是降低成本。

普通難度的文本,人工翻譯每小時僅能翻譯千字左右。優(yōu)秀專業(yè)譯者的標(biāo)準(zhǔn)大概在200元/千字,但對于動輒數(shù)百萬字的網(wǎng)文來說,這個成本過高。彩云小譯每小時至少可以翻譯數(shù)百萬字,不但翻譯速度遠超人工,而且邊際成本極低。

02

讓出海內(nèi)容先爆款起來

民間層面的文化交流,其實更容易被海外接受。最近是李子柒,之前是劉慈欣。

2015年,劉慈欣的《三體》榮獲雨果獎,不僅是中國科幻得到世界級別的權(quán)威認可,它也讓世界看到中國當(dāng)代文學(xué)的另一種面貌。譯者劉宇昆,則被稱為「劉慈欣背后的男人」,可見翻譯的重要性。

彩云小譯的觸角,也伸向了《三體》。

今年11月20日,《三體》的動畫改編版——《我的三體》第三季放出宣傳PV,在B站被彈幕刷屏,這部由同人「轉(zhuǎn)正」的作品還將上傳至 YouTube開啟海外之旅。影片中內(nèi)置的中英雙語字幕,便由彩云小譯聽譯制作。

譯制一個視頻,涉及到聽寫、翻譯、校對、制作時間軸等流程,需要字幕組成員分工合作,才能保質(zhì)保量保速度。

而使用人工智能技術(shù),彩云小譯可以自動同步完成聽寫、翻譯、制作時間軸三道工序,并生成中英對照的字幕文件,再由人類譯者稍加修改校對,字幕就可以大功告成。

對于動輒投資百萬乃至千萬級別的影視IP來說,翻譯的成本或許已經(jīng)可以忽略不計。但對于一些出海博主,哪怕已經(jīng)簽約MCN機構(gòu),中英文字幕仍未成為標(biāo)配。

我們之前曾經(jīng)探討過,目前三位在YouTube名列前茅的紅人,李子柒、辦公室小野、滇西小哥的視頻都有著共同特點:弱化語言。

比起語言,創(chuàng)意和畫面的美感才是她們的核心競爭力??蓪τ谛枰哉Z言傳達意圖的博主,中英文字幕便是一道難關(guān)。

一項針對118個中國出海YouTuber的調(diào)研顯示,做了國際化運營,包括翻譯視頻標(biāo)題、簡介、字幕等的賬號,82%都擁有海外粉絲(非漢語母語的粉絲),而沒有做國際化運營的賬號,這一數(shù)字僅為10%。

在YouTube的更新對于國內(nèi)大多數(shù)博主來說,僅僅是一種同步,但任何針對海外受眾的優(yōu)化,哪怕很細微,都會產(chǎn)生意想不到的影響力。

舉例一個觀察。

美妝時尚博主@仇仇qiuqiu的B站粉絲數(shù)為59.6w,微博粉絲數(shù)為570w,她在YouTube擁有超過40w訂閱者。盡管沒有制作中英文字幕,但她在標(biāo)題上進行了一些關(guān)鍵詞優(yōu)化。

比如播放量超過13w的視頻《韓系少女熒光粉妝容》,標(biāo)題里面寫了NEON PINK Makeup,其他諸如公關(guān)包裹開箱、空瓶記等視頻,也會在標(biāo)題里面標(biāo)注英文,Unboxing、Empties reviews,視頻簡介區(qū)常年用英文「指路」視頻類型集合。

在看了標(biāo)題后,粉絲們至少知道這條視頻內(nèi)容的主題,如果是妝容教程,語言問題可以忽略,而如果是空瓶記、開箱視頻這種基本依賴講解的,則可以選擇性地放棄。

盡管在仇仇的評論區(qū),中文評論占據(jù)95%以上,但也有粉絲求韓語和英文字幕。

如果借助彩云小譯的自動聽寫、翻譯、制作時間軸這三道工序,像仇仇這樣有針對性優(yōu)化意識的美妝博主,將不僅實現(xiàn)標(biāo)題的優(yōu)化,還可以應(yīng)廣大海外網(wǎng)友的需求,上線中英文字幕,為自己在海外的影響力增添更多優(yōu)勢與砝碼。

從日更千字的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、到大劉的《三體》,再到一眾美食、美妝短視頻博主的出海,這種民間層面的流行文化輸出往往潛移默化,達到更深層次的效果,而理解文化的第一步便是語言。

像「彩云小譯」這樣的AI產(chǎn)品,能夠大大降低流行文化出海的翻譯成本,未來,它還將成為更多有價值的個體與企業(yè)出海的助推器。

極客網(wǎng)企業(yè)會員

免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請進一步核實,并對任何自主決定的行為負責(zé)。本網(wǎng)站對有關(guān)資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負任何法律責(zé)任。任何單位或個人認為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識產(chǎn)權(quán)或存在不實內(nèi)容時,應(yīng)及時向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細侵權(quán)或不實情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實,溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。

2019-12-26
用AI理解文學(xué),讓每一個作者都能閃耀全球
作者| Cici編輯| 吳懟懟《學(xué)霸重生》,一個物理學(xué)女博士,不同于通常的靠臉蛋吃飯的女主角,靠物理學(xué)技能演繹一場豪門世家的愛恨情仇。679章,152萬字,完全是AI機器翻譯。

長按掃碼 閱讀全文