原標題:百度、搜狗、網易、訊飛入局翻譯機市場會是一步好棋嗎?
今年翻譯機市場火熱,互聯網公司集體涌入,今年1月,搜狗合作伙伴大會上發(fā)布搜狗旅行翻譯寶;2月,百度共享WiFi翻譯機上市,集翻譯機和隨身WiFi于一體;4月科大訊飛推出曉譯2.0翻譯機;網易于今年9月發(fā)布有道翻譯王Pro 2.0,加入離線翻譯和拍照翻譯功能。接連的幾家公司,在同一年推出智能翻譯機,可見,翻譯機市場將會掀起一場風雨。
翻譯機市場的熱潮掀起了旅游產業(yè)和翻譯市場的躁動,根據中國翻譯協(xié)會統(tǒng)計的數據顯示,2017年中國語言服務行業(yè)產值約為3485億元,說明翻譯市場不斷增長,需求規(guī)模龐大無疑給翻譯市場帶來了巨大紅利。至此,網易、搜狗、百度、訊飛等AI大廠全部入局智能翻譯硬件市場,翻譯機群雄逐鹿的時代已然到來。
人工智能技術驅動翻譯機市場
人工智能的技術已經得到認可,并且技術越來越成熟,智能化的產品越來越多,互聯網翻譯公司技術的成熟,給旅游產業(yè)以及同傳市場帶來了很大的幫助,使得互聯網公司入局翻譯機市場有機會。
1)旅游產業(yè)和同傳市場持續(xù)增長
近年來,我國出境旅游業(yè)發(fā)展迅速,對于旅行出行方式的選擇也開始呈現多樣化,這一點在境外游方面凸顯的更加明顯。
一方面旅游行業(yè)是AI技術追逐的熱點,有著很大的應用空間。據中國旅游研究院、攜程旅游集團聯合發(fā)布《2017年中國出境旅游大數據報告》中顯示,17年中國公民出境旅游突破1.3億人次,花費達1152.9億美元,這一數據表明利用人工智能、云計算等新技術,推動旅游產業(yè)數字化轉型,提高旅游便利度。
另一方面從同傳市場來看,同傳市場已經達到一個較為成熟的狀態(tài)。從國內市場來看,競爭如火如荼,同傳市場的競爭會更加激烈,同聲傳譯人才更是屬于稀缺人才,他們一天的工資最低收入有4000元人民幣,因為智能翻譯機的到來,若能代替同聲傳譯,將會是個充滿前景的市場。
隨著全球化加劇,出境旅游已不再是個麻煩事。更多的人追求語言溝通的問題,未來智能翻譯機市場的需求將會持續(xù)增長。
2)互聯網公司翻譯技術高度成熟
AI翻譯技術作為現代科技中足以引領潮流的技術,引得眾多互聯網行業(yè)大佬紛紛入局。
在語音合成方面,科大訊飛今年在國際語音合成比賽Blizzard Challenge中,獲得十個測評項目中的九項第一,搜狗機器翻譯技術在2017年5月的國際學術賽事WMT 中榮獲中譯英機器翻譯冠軍;網易有道翻譯蛋2.0內置自主研發(fā)的神經網絡翻譯技術。搜索引擎起家的百度在自然語言處理技術和語義理解技術上積累深厚。
互聯網公司紛紛入局翻譯機市場,在各個領域已經取得了不錯的成績,其效果很顯著,也正是因為翻譯技術的高度成熟給我們帶來了潛移默化的改變。
互聯網公司入局翻譯機市場,面臨眾多挑戰(zhàn)
隨著時代的不斷進步,互聯網公司入局翻譯機市場,存在著很大的困難。國人越來越追求出境旅游,各種翻譯APP受到眾多人追捧,價格偏高、與手機免費翻譯的競爭、旅游攜帶不便,是翻譯硬件市場目前主要挑戰(zhàn)。
1)價格因素和使用頻率不高
一方面在價格上,科大訊飛新推出的翻譯機2.0,價格2999元,相當于一部中端智能手機的價格。沒有必要去買一個功能較為單一、價格高的翻譯機。
另一方面是使用頻率的問題,占據先發(fā)優(yōu)勢的科大訊飛,年銷量也僅為20萬臺左右,還不足以成為一款大眾消費級別的電子產品。對于普通人出境旅游少,購買后使用頻次不高,認為購買后浪費。因為境外游頻率低,所以買的人就不會很多。
價格因素和使用頻率的問題,給互聯網公司帶來了很大的挑戰(zhàn),能否滿足消費者心理的價位,還有很大的困難。
2)翻譯APP競爭,翻譯機市場遭遇困難
許多人出境旅游,只帶一部手機就出門,手機上的各種翻譯APP帶來了很大的便捷。
搜狗家旅行翻譯寶和搜狗翻譯APP,在翻譯準確度方面,搜狗翻譯 App 與新牛津英漢雙解大詞典合作,提供了 36 萬多條單詞、短語釋義。APP里面的神經網絡機器翻譯技術,搜狗旅行翻譯寶也是采用同樣的技術,也能夠達到同樣的效果。兩者的區(qū)別只是在于一個是手機上的應用,一個是可以隨身攜帶的翻譯機,并且可以離線翻譯。盡管可以像一部手機一樣,可以隨身攜帶,但是價格比的上一部手機,所以很多人對此不感興趣。
3)其他對手已經占領紅利
其他品牌的翻譯機已經在市場上占領了早期紅利,最早的M866英文翻譯機幫助解決了很多溝通上的問題;雙猴科技的魔腦翻譯機,通曉28種語言。日本Logbar公司打造的ili(咿哩)翻譯機無需聯網就可翻譯。
清華準兒翻譯機,利用世界領先的人工智能技術,實現不同語言間的實時翻譯,而且準兒目前在旅游行業(yè)的租賃復購率達到70%,日調用100.4次。它的品牌影響力還是用戶認可的。此前的“618電商購物節(jié)”中,在天貓、京東平臺銷量位居第二。
準兒已經領先于其他智能翻譯機,在市場上占有一定的份額。并同中國、美國、日本等世界上最先進的相關人工智能公司建立了長期合作關系。未來將會有更好的產品上市。
這幾家公司已經占領紅利,其他幾家大公司,想要追趕還很難。
4)專業(yè)術語的國際會議翻譯能力弱
此前,在AI語音識別領域頗有建樹的科大訊飛陷入“AI同傳造假”風波。有同聲傳譯員曝料稱,在一場國際會議上,科大訊飛的AI同聲傳譯并非來自機器,其實是在“復讀”人工翻譯,而且并不準確,錯誤頻出。這說明了在專業(yè)性上翻譯機AI翻譯有待提高。
會議現場專業(yè)度高、覆蓋度廣,AI對特殊場景的理解還不夠。相同的一句話在不同的場景里有不同的意思。根據 AIIC的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格。并且本身對一些國際會議上的專業(yè)名詞和一些模糊的詞要求比較嚴格,正是這種模糊的東西使得AI同傳更加困難。
重要的國際會議在人工翻譯上準確率要達到80%以上,那么在AI翻譯的技術上要求更加嚴格,如果互聯網翻譯公司在技術上還只是止步不前,那么最終也不會被人類所使用。
各家公司布局翻譯機市場,各有所長
百度、訊飛、網易、搜狗的布局讓翻譯機市場變得熱鬧起來。
百度: 百度、攜程攜手推出“百度共享WiFi翻譯機”,并在攜程APP上線接受旅游者預訂。在百度方面看來,WiFi 租賃市場,已經是被驗證過的成熟市場,百度聯合攜程推出線上租賃,租用為29元/天,用戶花一部中端智能手機的錢購買翻譯機不太現實,租賃模式反倒靈活且便宜。
訊飛:新推出的訊飛翻譯機2.0,覆蓋全場景翻譯需求。今年4月16-22日,科大訊飛翻譯機2代在京東獨家預售,一個月便突破千萬銷售額,這些也離不開科大訊飛多年在語音上的積累。
網易:08年網易上線有道翻譯,此后一直深耕于AI 領域的技術和應用落地,通過10年來積累的大量App用戶的數據,讓網易獲得了不少的品牌價值積累。在這一積累之下,今年推出的二代有道翻譯王2.0pro,讓其賣出了10萬臺。
搜狗:今年3月,搜狗推出了首款人工智能產品旅行翻譯寶,并在京東上進行了獨家首發(fā),取得了銷售額1000萬的佳績。搜狗旅行翻譯寶最大的優(yōu)勢在于拍照翻譯功能,自研的光學字符識別技術,能夠通過拍照準確識別實景信息,完成圖片中文字內容的翻譯。而且產品設計專門針對翻譯需求,為專門的翻譯工具,能滿足更多場景使用需要。
總結
繼智能音箱之后,又迎來了智能翻譯機的熱潮。互聯網公司入局翻譯機,也是很看好這一市場,他們的介入為旅游市場帶來了一定的收入,也讓同傳市場有了AI翻譯,同時也推動了整個經濟的發(fā)展。
幾家互聯網公司的入局,使整個產業(yè)都在持續(xù)增長,并且為大眾帶來了各種便捷。但是還有很多問題沒有解決,始終任重道遠。
文/首席發(fā)言者公眾號
- 美媒聚焦比亞迪“副業(yè)”:電子代工助力蘋果,下個大計劃瞄準AI機器人
- 微信零錢通新政策:銀行卡轉入資金提現免手續(xù)費引熱議
- 消息稱塔塔集團將收購和碩印度iPhone代工廠60%股份 并接管日常運營
- 蘋果揭秘自研芯片成功之道:領先技術與深度整合是關鍵
- 英偉達新一代Blackwell GPU面臨過熱挑戰(zhàn),交付延期引發(fā)市場關注
- 馬斯克能否成為 AI 部部長?硅谷與白宮的聯系日益緊密
- 余承東:Mate70將在26號發(fā)布,意外泄露引發(fā)關注
- 無人機“黑科技”亮相航展:全球首臺低空重力測量系統(tǒng)引關注
- 賽力斯發(fā)布聲明:未與任何伙伴聯合開展人形機器人合作
- 賽力斯觸及漲停,汽車整車股盤初強勢拉升
免責聲明:本網站內容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網站出現的信息,均僅供參考。本網站將盡力確保所提供信息的準確性及可靠性,但不保證有關資料的準確性及可靠性,讀者在使用前請進一步核實,并對任何自主決定的行為負責。本網站對有關資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負任何法律責任。任何單位或個人認為本網站中的網頁或鏈接內容可能涉嫌侵犯其知識產權或存在不實內容時,應及時向本網站提出書面權利通知或不實情況說明,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權或不實情況證明。本網站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯系相關文章源頭核實,溝通刪除相關內容或斷開相關鏈接。