八年后,百度翻譯打響了AI又一個細(xì)分場景攻堅(jiān)戰(zhàn)

文|曾響鈴

來源|科技向令說(xiangling0815)

一談起AI,我們總是想起視覺智能、語音智能、數(shù)據(jù)智能……或者無人駕駛、智能醫(yī)療、智能金融、智慧零售……這些大的概念或應(yīng)用。

而對多數(shù)普通人而言,AI與我們的接觸往往存在于那些已經(jīng)十分細(xì)分的場景、產(chǎn)品里。

生活中離不開的翻譯產(chǎn)品就是如此,AI能力不僅用作語言翻譯本身,更用在翻譯產(chǎn)品的各種用戶體驗(yàn)設(shè)計(jì)上,通過與日常生活最緊密的方式來到每一個普通人身邊。

從這個意義上看,如果把百度AI這樣的巨頭比作一顆大槐樹的話,普通人最先看到的無疑是樹上最末端和最細(xì)分的能夠自我成長的枝葉們,如果要深入去看看AI體系架構(gòu),才需要順著枝葉往后看到大樹枝、枝干、樹干……

這便是“大槐樹效應(yīng)”,體系化能力基礎(chǔ)上,不同的大小分支都能有自己生長的能力。現(xiàn)在,大槐樹粗壯的樹干、樹枝上,正長出一片片繁茂的枝葉,垂直細(xì)分領(lǐng)域的百度翻譯,正是枝葉中顯眼的一枝。

不久前,歷時8年的百度翻譯APP迎來了8.0版本更新,官宣中既有品牌和體驗(yàn)升級,也有理念和功能創(chuàng)新,而這里更關(guān)心的是其中與百度AI技術(shù)的一系列融合。

毫無疑問,翻譯產(chǎn)品天然與AI親近,歷時多年的發(fā)展中,這個細(xì)分垂直場景里AI正在大展身手,也改變翻譯產(chǎn)品未來的價(jià)值定位。

八年后,翻譯產(chǎn)品也開啟了AI場景落地的故事

百度翻譯APP8.0版本升級中將品牌icon進(jìn)行了改變,保留了雙氣泡作為主圖標(biāo),但主色調(diào)從“藍(lán)”變成了“白”,配色紅藍(lán)后,看上去更具百度系的“家族感”。

而百度翻譯這樣做并不是隨性而為,某種程度上,百度翻譯歷時8年發(fā)展后開始與AI深度融合,也與百度AI大戰(zhàn)略關(guān)聯(lián)更為緊密。

從整個行業(yè)來看,百度翻譯的發(fā)展,或也昭示了翻譯產(chǎn)品發(fā)展的三級跳,以及與AI逐步融合的過程。

1、工具化:用技術(shù)積淀解決從無到有的問題

早在2010年初,百度就已經(jīng)組建了機(jī)器翻譯的核心研發(fā)團(tuán)隊(duì),籌備在翻譯領(lǐng)域有所作為。作為全球最大的中文搜索引擎,百度與“語言翻譯”這件事天然親近,僅一年半后的2011年6月,百度就正式推出了web端“百度翻譯”產(chǎn)品。

這個階段,可以認(rèn)為是百度翻譯利用了百度已有的技術(shù)積淀解決翻譯工具從無到有的過程。

此時的百度翻譯,使用的是百度自主研發(fā)的翻譯核心技術(shù),其原理是機(jī)器自動從大量語料中學(xué)習(xí)并自動生成翻譯結(jié)果,不經(jīng)過任何人工整理與編輯。顯然,機(jī)器學(xué)習(xí)已經(jīng)具備了與AI高度的關(guān)聯(lián)。

2、產(chǎn)品化:在用戶思維下滿足溝通需求

隨著移動互聯(lián)網(wǎng)時代到來,把PC端的工具變成移動端的隨身產(chǎn)品成為一時的浪潮,2013年2月百度翻譯發(fā)布Android客戶端(iOS在半個月后發(fā)布),首次在Android平臺上支持離線翻譯應(yīng)用。

這一過程,是翻譯產(chǎn)品與AI逐步結(jié)合,帶來更多翻譯體驗(yàn)的過程。

百度翻譯背靠百度強(qiáng)大的AI技術(shù),將AI能力與產(chǎn)品逐步融合,既可以認(rèn)為是領(lǐng)先行業(yè)、獲取競爭優(yōu)勢的舉動,也可以看作在為整個翻譯產(chǎn)品門類與AI融合“探路”。

現(xiàn)在,在百度翻譯APP8.0版本上,翻譯原本必須的文字輸入工作,借AI技術(shù)用戶通過語音(用戶自己說話,或者讓翻譯產(chǎn)品聽別人說)、拍照(對著文字內(nèi)容拍下來)、實(shí)時AR識別等方式就能解決。

這意味著翻譯產(chǎn)品的使用便利性大大提升,在旅游、購物還是在其他場景下,不用再低頭手打,隨性識別環(huán)境中需要翻譯的內(nèi)容。

也許是因?yàn)锳I技術(shù)帶來了極大的便利,百度翻譯APP8.0版本在首頁加上了場景化功能選擇,在產(chǎn)品層面滿足用戶更多樣化的翻譯需求。

3、交互化:圍繞翻譯的用戶、內(nèi)容、服務(wù)融合

AI加入后,百度翻譯在“翻譯”這件事上的智能化程度大大提高,而從8.0版本來看,AI的應(yīng)用還滲透到了更多其他方面。

例如,產(chǎn)品啟動時,用戶只要完成個人身份及目標(biāo)(或興趣)的填寫,就能夠體驗(yàn)到資訊流帶來的專屬定制化推薦,這背后顯然有AI技術(shù)為用戶畫像并匹配內(nèi)容的要素在;

又例如,在學(xué)習(xí)場景(這是百度翻譯的一個重要場景)下,能夠根據(jù)用戶的查詞歷史為用戶智能推薦講解視頻,這背后,是智能分析用戶學(xué)習(xí)、記憶、復(fù)習(xí)的記憶曲線的結(jié)果。此外,在英語學(xué)習(xí)十分重要的發(fā)音方面,百度翻譯能夠?qū)τ脩舻母x進(jìn)行智能評分糾錯。

回顧百度翻譯與AI的一步步融合和深化,從整個行業(yè)看,翻譯與AI的結(jié)合一定要經(jīng)歷這三個過程:從翻譯得更好,到翻譯得更便利,再到翻譯有更多應(yīng)用。在翻譯這個垂直細(xì)分場景里,百度翻譯正走向深入落地,也成為百度AI大槐樹上讓普通人最先感受到的“枝葉”。

AI,到底給翻譯產(chǎn)品帶來了什么?

談了翻譯與AI的融合進(jìn)程,換一個角度來詮釋,AI能究竟能夠帶給翻譯產(chǎn)品什么,這個問題的答案也浮出水面。

1、技術(shù)體驗(yàn):翻譯得更準(zhǔn)只是開始

所有翻譯產(chǎn)品都在比拼翻譯的準(zhǔn)確率,這方面各家都能拿出某些“成績”來說明自己多厲害,AI技術(shù)推動力有多大。但事實(shí)上,姑且不論百度翻譯在技術(shù)上的領(lǐng)先,市場對AI要帶給翻譯產(chǎn)品技術(shù)體驗(yàn),早已不滿足于準(zhǔn)確率這一個指標(biāo)。

百度翻譯為什么把AI技術(shù)積極應(yīng)用到拍照翻譯、實(shí)景AR翻譯、對話翻譯等輔助用戶實(shí)現(xiàn)翻譯過程的細(xì)節(jié)上,原因就在于技術(shù)不斷強(qiáng)化的今天,用戶追求的技術(shù)體驗(yàn)更加全面和多樣,只有“結(jié)果”而沒有豐滿美麗的過程,100%準(zhǔn)確率卻配上干澀的使用感受(例如一個字一個字地輸入),市場不會買賬。

可以預(yù)料的是,來源于百度的AI技術(shù)基底,在AI的幫助下,百度翻譯必定會在幫助用戶更好地完成翻譯這件事上,增加更多創(chuàng)新性的技術(shù)體驗(yàn)。

也許,下一個是腦機(jī)接口,所想即所得?

2、產(chǎn)品體驗(yàn):翻譯從來不只是“語言轉(zhuǎn)換”

從做產(chǎn)品的角度,如果只盯著“語言轉(zhuǎn)換”,等于把產(chǎn)品越做越狹隘了。

借助AI的能量,翻譯產(chǎn)品的路子變得更寬,也更能符合當(dāng)前所有APP都開始提供關(guān)聯(lián)多樣化服務(wù)的趨勢。

在AI的幫助下,百度翻譯某種程度上可以成為一種生活方式,在產(chǎn)品中內(nèi)置與翻譯相關(guān)的原創(chuàng)內(nèi)容,在常規(guī)信息流(例如百度APP)之外給出了一個垂直的專業(yè)的信息獲取方式。而與翻譯相關(guān)的內(nèi)容很多,旅行、人文、美食、探索,這些內(nèi)容更深度也更體現(xiàn)翻譯的生活化信息。

可以料想,百度翻譯類似的個性化定制將會加碼,通過AI,每個用戶有專屬于自己的定制式“百度翻譯”也未可知。

與世界更好地溝通,翻譯+AI讓用戶不僅跨越語言更跨越圈層

百度翻譯提出的產(chǎn)品使命是“與世界更好地溝通”,事實(shí)上這也是多數(shù)翻譯產(chǎn)品內(nèi)在的任務(wù),只是提法和表現(xiàn)形式各不相同。

而融入AI后,“翻譯+AI”組合讓用戶不僅更好地實(shí)現(xiàn)跨越語言的溝通,或還能實(shí)現(xiàn)跨越圈層的溝通。

1、“古老”而強(qiáng)技術(shù)屬性的翻譯,與年輕態(tài)圈層更好地融合

在百度翻譯APP更新8.0版本的同時,品牌ICON變更同樣富有簡約輕盈的設(shè)計(jì)語言,極簡的設(shè)計(jì)美學(xué)是年輕、活力的表達(dá),這與百度翻譯一直以來在年輕化用戶群體中廣受歡迎相契合。

翻譯產(chǎn)品是互聯(lián)網(wǎng)“老江湖”了,但翻譯這件事卻一直擁有年輕態(tài)的基因,不論是學(xué)習(xí)階段的年輕人,還是剛剛步入工作準(zhǔn)備提升自己的小白領(lǐng)、小藍(lán)領(lǐng),翻譯產(chǎn)品都必不可少。

在版本更新同時,百度翻譯還在開學(xué)季發(fā)起了“玩出學(xué)霸計(jì)劃”,配合H5等年輕群體喜歡的新形式,嘗試重塑大眾對于“學(xué)霸”的認(rèn)知,宣揚(yáng)“在開心愉快會玩的同時,充分吸收學(xué)習(xí)”的理念。

在移動互聯(lián)網(wǎng)都盯住年輕態(tài)市場時,或許,憑借讓年輕人更好地與世界溝通的便利,翻譯產(chǎn)品或許是最接近年輕人的那個,這也讓“古老”的翻譯產(chǎn)品不斷擁有年輕態(tài)的基因,跨越翻譯的高專業(yè)度與年輕群體喜歡輕松隨性的圈層鴻溝。

事實(shí)上,在過去,百度翻譯就不斷讓技術(shù)與年輕群體融合,8.0版本所推出的AI詞典(被稱作第四代詞典),就提供上文提到的AI輸入方式、富媒體的釋義講解、可互動的發(fā)音練習(xí)、據(jù)查詞記錄個性化推薦多形式內(nèi)容等多種功能,為年輕群體準(zhǔn)備了一個“隨身攜帶的語言環(huán)境”。

2、與世界更好地溝通,既有語言更有見識

翻譯的“市場需求”來源于中國社會發(fā)展以及同國際間經(jīng)濟(jì)文化交流的不斷深化,尤其是近10年來,跨語言溝通變得十分重要也十分常見。目前,百度翻譯已支持全球28種熱門語言、756個翻譯方向,每日響應(yīng)過億次的翻譯請求,覆蓋外語學(xué)習(xí)、出國旅游、商務(wù)辦公多方面需求。

翻譯產(chǎn)品讓中國與世界溝通得更順暢,事實(shí)上也在幫助普通中國人在見識、思想與眼界上拔高,越來越匹配國際地位。

過去,百度翻譯基于AI能力不斷提升翻譯精準(zhǔn)度,又不斷改變翻譯的輸入方式,讓翻譯應(yīng)用的各個場景更加便利,在第二個八年,百度翻譯稱要讓“使人們可以隨時隨地與世界溝通”的美好愿景成為現(xiàn)實(shí),只要AI技術(shù)繼續(xù)深度融合,這應(yīng)該不是一句套話。

翻譯始終與時代發(fā)展同行,與世界“對話”,不僅是語言上的,更是見識、思想與眼界的突圍,借助AI技術(shù)帶來的全新理念和創(chuàng)新,百度翻譯在講出翻譯之外的故事。

*此內(nèi)容為【科技向令說】原創(chuàng),未經(jīng)授權(quán),任何人不得以任何方式使用,包括轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制或建立鏡像。

【完】

曾響鈴

1鈦媒體、品途、人人都是產(chǎn)品經(jīng)理等多家創(chuàng)投、科技網(wǎng)站年度十大作者;

2虎嘯獎高級評委;

3作家:【移動互聯(lián)網(wǎng)+ 新常態(tài)下的商業(yè)機(jī)會】等暢銷書作者;

4《商界》《商界評論》《銷售與市場》等近十家雜志撰稿人;

5鈦媒體、界面、虎嗅等近80家專欄作者;

6“腦藝人”(腦力手藝人)概念提出者,現(xiàn)演變?yōu)椤白悦襟w”,成為一個行業(yè)。

7現(xiàn)為“今日頭條問答簽約作者”、多家科技智能公司傳播顧問;

極客網(wǎng)企業(yè)會員

免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請進(jìn)一步核實(shí),并對任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對有關(guān)資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。任何單位或個人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識產(chǎn)權(quán)或存在不實(shí)內(nèi)容時,應(yīng)及時向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實(shí)情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實(shí)情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實(shí),溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。

2019-09-05
八年后,百度翻譯打響了AI又一個細(xì)分場景攻堅(jiān)戰(zhàn)
八年后,百度翻譯打響了AI又一個細(xì)分場景攻堅(jiān)戰(zhàn)

長按掃碼 閱讀全文