谷歌翻譯爆紅,說(shuō)明人們?nèi)狈?duì)中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的自信

過(guò)去一周刷爆朋友圈的科技新聞,除了三星Galaxy S8之外就數(shù)谷歌翻譯App開(kāi)放中國(guó)地區(qū)訪問(wèn)這事兒。谷歌翻譯App不只是支持常規(guī)圖文翻譯,還支持語(yǔ)音、文字圖像掃描的實(shí)時(shí)翻譯。不少媒體報(bào)道谷歌翻譯App的炸裂,甚至有媒體用幾個(gè)案例去評(píng)測(cè)得出結(jié)論,谷歌翻譯秒殺國(guó)內(nèi)一眾翻譯。還有人則將這一舉動(dòng)視作是谷歌重返中國(guó)市場(chǎng)的信號(hào)。然而,這些報(bào)道均對(duì)谷歌翻譯App開(kāi)放中國(guó)區(qū)進(jìn)行了過(guò)度解讀——只不過(guò)是谷歌的一次常規(guī)升級(jí),將其包裝為“重大更新” 博眼球之意甚于其他。

事實(shí)上,谷歌在2010年宣布退出中國(guó)市場(chǎng)之后,旗下翻譯(translate.google.cn)和地圖(ditu.google.cn)就一直能夠被正常使用。然而過(guò)去七年其翻譯App所接入的服務(wù)是translate.google.com,因?yàn)楸娝苤脑颍@個(gè)App無(wú)法被正常使用?,F(xiàn)在谷歌翻譯App將中國(guó)區(qū)的接入服務(wù)調(diào)整為translate.google.cn,因而可以正常訪問(wèn),從版本號(hào)為5.8來(lái)看也沒(méi)有大更新。國(guó)內(nèi)媒體驚呼谷歌翻譯重大更新,說(shuō)明過(guò)去谷歌翻譯網(wǎng)頁(yè)版在中國(guó)沒(méi)存在感,因?yàn)楸幻襟w驚呼為“炸裂”的功能事實(shí)上在過(guò)去的網(wǎng)頁(yè)版也支持。

為什么谷歌翻譯App受歡迎?

跟許多熱門App不同,翻譯應(yīng)用一直在“坐冷板凳”,人們需要時(shí)它很重要甚至不可或缺,但不需要的時(shí)候用戶可能就會(huì)忘了它。近期谷歌翻譯App一夜爆紅也有多重原因,除了中國(guó)用戶和媒體對(duì)谷歌的迷之情結(jié)之外,從技術(shù)層面來(lái)看谷歌翻譯App爆紅還有幾個(gè)關(guān)鍵因素:

1、移動(dòng)App帶來(lái)全新的翻譯場(chǎng)景。谷歌翻譯網(wǎng)頁(yè)版和App使用的是相同的技術(shù),但移動(dòng)App帶來(lái)了新的翻譯使用場(chǎng)景,比如語(yǔ)音和圖像。過(guò)去互聯(lián)網(wǎng)翻譯的典型應(yīng)用場(chǎng)景是學(xué)生使用它閱讀英語(yǔ)論文,或者外文網(wǎng)頁(yè),更多是在工作、學(xué)習(xí)中。移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的普及則讓翻譯App被用于與不同語(yǔ)言的人交流、去海外旅行時(shí)翻譯菜單、看英文原版書時(shí)翻譯文字等等,這是谷歌翻譯App受關(guān)注的原因之一。

谷歌WordLens功能

2、應(yīng)用神經(jīng)翻譯技術(shù)后更智能。谷歌翻譯在去年底進(jìn)行了真正的大升級(jí),底層技術(shù)由原先“基于詞組的機(jī)器翻譯”轉(zhuǎn)變?yōu)椤吧窠?jīng)機(jī)器翻譯”,說(shuō)白了就是引入深度學(xué)習(xí)技術(shù),不再是基于大量語(yǔ)料的統(tǒng)計(jì),而是讓機(jī)器不斷學(xué)習(xí)優(yōu)化算法。從許多測(cè)試來(lái)看,引入新算法的谷歌翻譯確實(shí)變得更聰明,人工智能在2017年進(jìn)入應(yīng)用爆發(fā)年,翻譯App是AI技術(shù)的受益者。谷歌App讓一些過(guò)去不關(guān)注谷歌翻譯的人發(fā)現(xiàn)了這一點(diǎn),驚呼原來(lái)翻譯可以這么聰明。然而基于深度學(xué)習(xí)的翻譯技術(shù),NMT并不是谷歌首創(chuàng),百度翻譯使用這一技術(shù)在2015年5月(然而許多中國(guó)媒體選擇對(duì)此視而不見(jiàn))。

3、谷歌主動(dòng)推進(jìn)翻譯App入華。谷歌過(guò)去七年都不管無(wú)法使用翻譯App的中國(guó)用戶,為什么一夜之間要支持?自然不是程序員的突發(fā)奇想,一個(gè)核心原因是谷歌的主動(dòng)推動(dòng)。谷歌這次還破天荒地對(duì)媒體回應(yīng),稱“將與在中國(guó)的合資企業(yè)維護(hù)這些應(yīng)用程序,運(yùn)營(yíng)的服務(wù)仍然存在,并將接受任何政府發(fā)布的請(qǐng)求或?qū)彶??!敝砸e極提供在華服務(wù),核心原因是翻譯技術(shù)并不完全依靠工程師的算法,人工智能基礎(chǔ)是海量高質(zhì)量數(shù)據(jù)是婦孺皆知的道理,谷歌翻譯去年底利用人工智能技術(shù)之后急需大量的語(yǔ)料,尤其是占據(jù)世界人口五分之一、由大量少數(shù)民族組成的中國(guó)用戶的語(yǔ)料。

谷歌翻譯秒殺中國(guó)翻譯?“Add eggs”

那么,谷歌翻譯真的如同一些媒體所評(píng)測(cè)的那樣秒殺國(guó)內(nèi)翻譯App嗎?答案是否定的。

第一,用幾個(gè)Case來(lái)測(cè)試翻譯App的準(zhǔn)確度,沒(méi)任何說(shuō)服力,是很不專業(yè)的做法。有媒體用一些case測(cè)試就得出結(jié)論說(shuō)谷歌翻譯更強(qiáng)大,這缺乏邏輯。很簡(jiǎn)單,也有媒體找到許多case來(lái)證明百度翻譯甚至微軟翻譯都比谷歌更準(zhǔn)。比如擼啊擼、牛逼、露陷等case,百度翻譯得就更接地氣一些。再比如“然并卵”谷歌翻譯為Add eggs成笑話,無(wú)論是百度翻譯的“However, it doesn’t make any difference”還是其它,都比谷歌翻譯合適,類似案例很多。但窮舉沒(méi)有任何意義,究竟誰(shuí)表現(xiàn)更好,專業(yè)評(píng)測(cè)結(jié)論更有說(shuō)服力,而最終裁判則是用戶的選擇。

AddEggs

第二,理論上說(shuō)谷歌翻譯不可能比中國(guó)翻譯更“炸裂”。谷歌翻譯網(wǎng)頁(yè)版7年都可以用,卻幾乎被遺忘,除了谷歌退出中國(guó)市場(chǎng)之外,不如中國(guó)翻譯App好用或許是另外一個(gè)原因。大家在技術(shù)原理上都應(yīng)用深度學(xué)習(xí)技術(shù),百度還用得更早。更重要的是,中國(guó)玩家,百度、有道甚至微信,手里的中文語(yǔ)料都更多,再加上有接地氣的本土運(yùn)營(yíng),憑什么會(huì)比谷歌翻譯差?畢竟AI最基礎(chǔ)除了算法還有數(shù)據(jù)。一些媒體吹噓的類似于“Word Lens”(掃碼翻譯)、語(yǔ)音翻譯,百度翻譯早已支持,且表現(xiàn)不遜色于谷歌翻譯。其實(shí),其他基于語(yǔ)料的應(yīng)用領(lǐng)域比如輸入法、語(yǔ)音識(shí)別,谷歌在中文上的表現(xiàn)都不如中國(guó)玩家,核心原因還是因?yàn)橥顺鲋袊?guó)市場(chǎng)之后缺少足夠多的中文語(yǔ)料所致。

中國(guó)用戶急需建立國(guó)產(chǎn)技術(shù)自信

從谷歌翻譯App被過(guò)度解讀甚至言過(guò)其實(shí)的吹噓,能看出一些媒體對(duì)國(guó)外互聯(lián)網(wǎng)巨頭的盲目崇拜,當(dāng)然,這也迎合了中國(guó)許多谷歌粉絲的情緒:谷歌的是好的,百度的是差的;硅谷的是創(chuàng)新的,國(guó)產(chǎn)的是抄襲的;國(guó)外公司是高大上,國(guó)內(nèi)公司是土肥圓。然而現(xiàn)在愈發(fā)清晰的是中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)公司在技術(shù)上已經(jīng)逐步跟國(guó)外公司看齊,在一些領(lǐng)域甚至已經(jīng)取得領(lǐng)先,比如翻譯。

百度翻譯早已進(jìn)軍東南亞等海外市場(chǎng),支持20多種語(yǔ)言和700多個(gè)翻譯方向,引入“中軸語(yǔ)翻譯技術(shù)”實(shí)現(xiàn)了葡萄牙語(yǔ)、泰語(yǔ)等小語(yǔ)種之間的翻譯。在商業(yè)模式上百度翻譯不只是免費(fèi)給用戶提供翻譯服務(wù),還在企業(yè)級(jí)市場(chǎng)布局,走開(kāi)放平臺(tái)模式,包括華為手機(jī)、敦煌網(wǎng)在內(nèi)的1萬(wàn)個(gè)應(yīng)用已接入百度翻譯平臺(tái),這已經(jīng)證明其技術(shù)能力。除了總是被與谷歌對(duì)標(biāo)的百度,中國(guó)的微信翻譯支持聊天內(nèi)容的直接翻譯,還有一些平臺(tái)提供類似于翻譯Uber這樣的共享經(jīng)濟(jì)+人工翻譯模式。這些玩法都體現(xiàn)出中國(guó)翻譯應(yīng)用的創(chuàng)新和技術(shù)實(shí)力。

不論谷歌翻譯是否入華,百度翻譯們與谷歌翻譯在世界舞臺(tái)較量也是必然。翻譯的本質(zhì)是人工智能應(yīng)用,它正在取代人腦的重復(fù)工作。去年的世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)上,李彥宏說(shuō)機(jī)器翻譯未來(lái)會(huì)取代同聲傳譯引發(fā)爭(zhēng)議,或許這還需要一段時(shí)間,但取代書面翻譯卻在成為現(xiàn)實(shí)。而不論是翻譯還是別的AI應(yīng)用,中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)公司都跟硅谷巨頭在同一起跑線上。由于有大數(shù)據(jù)優(yōu)勢(shì),中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)公司甚至在某些領(lǐng)域表現(xiàn)更好,比如人臉識(shí)別技術(shù),這個(gè)領(lǐng)域的四只獨(dú)角獸全部在中國(guó),其中美圖秀秀已將國(guó)際化上升為公司戰(zhàn)略,正在發(fā)力美國(guó)等市場(chǎng)。

我一直認(rèn)為,中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)全球化競(jìng)爭(zhēng)是未來(lái)的重要趨勢(shì)。一方面中國(guó)市場(chǎng)人口紅利消失,互聯(lián)網(wǎng)公司紛紛出海求發(fā)展獲增長(zhǎng);另一方面則因中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)公司的技術(shù)實(shí)力和創(chuàng)新能力逐步增強(qiáng),具備與海外巨頭在世界舞臺(tái)角逐的能力?!俺u硅谷”在過(guò)去確有發(fā)生,但那是十年前,現(xiàn)在中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)公司已經(jīng)比肩甚至領(lǐng)先于硅谷,移動(dòng)支付、微信、共享單車、O2O等領(lǐng)域都出現(xiàn)了大量的中國(guó)創(chuàng)新,芯片、操作系統(tǒng)、數(shù)據(jù)等底層技術(shù)中國(guó)公司也在努力補(bǔ)齊短板?,F(xiàn)在許多領(lǐng)域,比如新零售、智能手機(jī)、內(nèi)容文娛產(chǎn)業(yè)、云計(jì)算、以及地圖、翻譯等等,中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)都在出海。這對(duì)于中國(guó)而言是好事。中國(guó)用戶要建立技術(shù)自信,不要對(duì)海外公司盲目崇拜,不要瞧不起中國(guó)公司,昨天是昨天、今天是今天, 用發(fā)展的眼光來(lái)看問(wèn)題結(jié)論會(huì)很不一樣。

微博@互聯(lián)網(wǎng)阿超

微信 羅超頻道(luochaotmt)

極客網(wǎng)企業(yè)會(huì)員

免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來(lái)自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請(qǐng)進(jìn)一步核實(shí),并對(duì)任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對(duì)有關(guān)資料所引致的錯(cuò)誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。任何單位或個(gè)人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁(yè)或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識(shí)產(chǎn)權(quán)或存在不實(shí)內(nèi)容時(shí),應(yīng)及時(shí)向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實(shí)情況說(shuō)明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實(shí)情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會(huì)依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實(shí),溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開(kāi)相關(guān)鏈接。

2017-04-01
谷歌翻譯爆紅,說(shuō)明人們?nèi)狈?duì)中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的自信
中國(guó)用戶要建立技術(shù)自信,不要對(duì)海外公司盲目崇拜,不要瞧不起中國(guó)公司。

長(zhǎng)按掃碼 閱讀全文