互聯(lián)網(wǎng)翻譯行業(yè)先行者 365翻譯創(chuàng)始人--劉禹

極客網(wǎng)2月13日(北京)他是和互聯(lián)網(wǎng)一起成長起來的80后,從初中到現(xiàn)在,從互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)業(yè)的新生到老兵,他一直都在嘗試著用互聯(lián)網(wǎng)改變行業(yè)。

他歸國創(chuàng)業(yè),一腳踏入信息化相對落后的翻譯行業(yè),用實際行動踐行互聯(lián)網(wǎng)思維。他立志為翻譯從業(yè)者構(gòu)建一個良性生態(tài),用互聯(lián)網(wǎng)工具提升行業(yè)從業(yè)人員工作效率,進(jìn)而打破傳統(tǒng)翻譯行業(yè)發(fā)展的瓶頸。在創(chuàng)業(yè)過程中,他用互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)勢為翻譯實現(xiàn)了高效、及時,他就是365翻譯的創(chuàng)始人兼CEO--劉禹。

隨互聯(lián)網(wǎng)成長,用創(chuàng)業(yè)踐行互聯(lián)網(wǎng)夢想

作為一個典型的80后,劉禹的成長也伴隨著互聯(lián)網(wǎng)的興起。并且,MSN、QQ,網(wǎng)頁等每一款互聯(lián)網(wǎng)新產(chǎn)品,都讓劉禹興奮。與普通使用者不同,他還是一個隨潮而動的互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)業(yè)者。

作為一個土生土長的北京人,中學(xué)時代的劉禹比同齡人更早接觸互聯(lián)網(wǎng)。劉禹介紹,當(dāng)時接觸到互聯(lián)網(wǎng),總是滿懷好奇。他自學(xué)黑客技術(shù),遠(yuǎn)程控制老師電腦,彈出帶有恐怖語言字條的光驅(qū),把老師嚇得嗆。即使現(xiàn)在,說到當(dāng)初的惡作劇,劉禹的嘴角仍掛著一個技術(shù)控特有的驕傲。

劉禹對于技術(shù)的癡迷并沒有止于玩樂。2000年,網(wǎng)頁對于中小公司還是一個新鮮玩意,想要搭建起來并不容易。通過自學(xué)網(wǎng)頁制作技術(shù),劉禹和八九個同學(xué)組建團(tuán)隊,幫助想要搭建網(wǎng)頁的公司完成網(wǎng)頁架構(gòu),半動態(tài)的網(wǎng)頁讓很多小公司驚奇。五天上課,周末接活,劉禹開始了自己的第一次互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)業(yè),同時也收獲了第一桶金。也是那時開始,他看到了互聯(lián)網(wǎng)對于現(xiàn)實生活的改變,認(rèn)定自己的未來和互聯(lián)網(wǎng)將有一段別樣的情緣。

為了追尋互聯(lián)網(wǎng)的足跡,高中畢業(yè)后,劉禹選擇留學(xué)美國。2007年,劉禹在美國親歷iPhone的誕生,在被震撼的同時,他篤定這是一種顛覆。其實,在美國的幾年,從雅虎衰落、谷歌興起,再到電商一步步侵蝕傳統(tǒng)零售,劉禹一直嘗試用發(fā)展的眼光看待這些新事物帶來的劇變,因為他深知自己在不久將來也會踏入這條河流。

深刻植入互聯(lián)網(wǎng)思維,選中落后的翻譯行業(yè)

大學(xué)畢業(yè)后,劉禹沒有迅速回國,而是在國外進(jìn)一步學(xué)習(xí)、理解互聯(lián)網(wǎng)。如今,中國逐漸分化出這么一群人:工作時間隨意,地點不確定,觀點透明化,這一切都要歸功于互聯(lián)網(wǎng)的變革。事實上,這種工作方式在美國早已實現(xiàn),互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)改變了人們的工作方式。像是這類型的認(rèn)識,早已植入了劉禹的基因,這就是現(xiàn)在老被提及的互聯(lián)網(wǎng)思維,只是當(dāng)時沒有這個詞。

經(jīng)過工作經(jīng)驗積累后,劉禹回國創(chuàng)業(yè)。憑借多年中美文化的熏陶,他對于翻譯行業(yè)有著獨特的了解。同時,國內(nèi)翻譯行業(yè)的落后局面也讓他感到了前所未有的機(jī)遇。

當(dāng)時的翻譯公司,并沒有因為互聯(lián)網(wǎng)時代的到來而改變,依舊沿用銷售找用戶、交易、內(nèi)部生產(chǎn)、反饋用戶,與沿用近百年的翻譯流程仍然相同。在這個流程之下,一個簡單的翻譯任務(wù)往往會拖數(shù)天甚至是更久,效率慢,用戶體驗差遍及其中的每個環(huán)節(jié)。

劉禹對《極客網(wǎng)》記者說:“世界幾百年都”翻滾“了幾百遍,但是翻譯卻一點沒變,我看到翻譯是一個巨大的機(jī)遇。”更讓他堅定地?fù)穹g行業(yè)。另外,對劉禹來說,翻譯是一個需要語言基礎(chǔ)、文化積淀、翻譯技巧的行業(yè),具有先天的“技術(shù)”壁壘,與人人能為之的電商有本質(zhì)上的區(qū)別,這也是他選擇翻譯行業(yè)進(jìn)行創(chuàng)業(yè)的另一個原因。

打造翻譯新生態(tài)  用互聯(lián)網(wǎng)為翻譯爭得高效優(yōu)勢

互聯(lián)網(wǎng)本身不是所有人的工作,但互聯(lián)網(wǎng)卻成為幫助所有人工作的工具。對于這點,劉禹有更為深刻的認(rèn)識,他對于翻譯行業(yè)的改造也就是互聯(lián)網(wǎng)化。為此,365翻譯建立起連接翻譯工作者和客戶的對接平臺。在這個平臺當(dāng)中,客戶可以提交翻譯內(nèi)容,由數(shù)量龐大的線下翻譯者實現(xiàn)協(xié)同操作,線上完成提交,省去了客戶找翻譯公司,市場銷售的繁瑣環(huán)節(jié),效率得到大幅提升。

據(jù)了解,該平臺現(xiàn)已有近30萬注冊用戶,形成了流程,監(jiān)管,激勵的一整套組織體系。在這套完整的眾包經(jīng)濟(jì)體制下,規(guī)則體系,貨幣體系都已完成,為中國的翻譯工作者帶來了切身實惠。30萬翻譯人才遍及全國各地,尤其是對二三線城市的翻譯工作者來說,對這樣的機(jī)遇十分渴望,在本職工作之外能獲得雙語的應(yīng)用機(jī)會,原先是不能想象的。

在這個生態(tài)當(dāng)中,效率的提升能將傳統(tǒng)翻譯行業(yè)甩出幾條街。劉禹介紹,傳統(tǒng)翻譯行業(yè)沿用落后機(jī)制下需要兩天才能完成的任務(wù),現(xiàn)在兩小時能夠完成,真正投入翻譯的時間并沒有改變,甚至投入翻譯的時間更多。實際上,當(dāng)用戶提交任務(wù)之后,會開啟搶單(類似于打車軟件)或是領(lǐng)取模式,及時完成任務(wù)對接,在翻譯完成后,同樣會第一時間拿到翻譯結(jié)果,省去了傳統(tǒng)翻譯當(dāng)中最為費時的兩個環(huán)節(jié),這樣的壓縮對于翻譯質(zhì)量本身并沒有影響。因此,劉禹為原本落后的翻譯行業(yè)貼上了高效、及時、準(zhǔn)確的標(biāo)簽,突破了原本落后的翻譯行業(yè)瓶頸,爭得高效、及時、準(zhǔn)確的優(yōu)勢,翻譯實現(xiàn)華麗轉(zhuǎn)身。

正是由于“高效翻譯”的誕生,劉禹為翻譯行業(yè)打開了一扇機(jī)遇之門--跨境貿(mào)易翻譯服務(wù)。

打造跨境貿(mào)易語言保障 為阿里巴巴出海護(hù)航

“眾所周知,跨境貿(mào)易有支付、物流、語言三大門檻,我們成功為跨境貿(mào)易趟平了第三個門檻--語言。”劉禹介紹了自己的新業(yè)務(wù)。在劉禹眾包翻譯的新生態(tài)之下,語言高效、及時的響應(yīng)成為跨境貿(mào)易名副其實的第三條腿,這也成為他眼中最大的未來市場。

比起對傳統(tǒng)翻譯的要求,跨境貿(mào)易的翻譯具有高頻、碎片化等特點。對于這一痛點,翻譯行業(yè)一直是無能為力,而在劉禹的365翻譯眼中,這并不是難題。機(jī)關(guān)槍式的貿(mào)易問答,透過365翻譯平臺的自動化機(jī)制和大規(guī)模響應(yīng),輕松實現(xiàn)在一小時內(nèi)雙語轉(zhuǎn)化,交流也完成實時。正是看重這個獨有的優(yōu)勢,阿里巴巴國際與365翻譯進(jìn)行了戰(zhàn)略合作,讓原本的語言障礙不再是難題,傳統(tǒng)翻譯對此想都不敢想。

接受《極客網(wǎng)》專訪的最后,劉禹表示,“翻譯行業(yè)已經(jīng)發(fā)生分化,傳統(tǒng)的翻譯業(yè)務(wù)是存量市場,而新興的市場機(jī)遇是增量市場。經(jīng)過在翻譯行業(yè)的深耕,他將不斷對接傳統(tǒng)的存量市場,更為重要是,要抓住由互聯(lián)網(wǎng)開辟出的增量新領(lǐng)域。”

語言是障礙不假,但可以預(yù)見語言在未來將會成為基礎(chǔ)性的服務(wù),劉禹和他的365翻譯已經(jīng)開始針對不同應(yīng)用場景展開新的產(chǎn)品研發(fā),而無一例外的是,這些都會與互聯(lián)網(wǎng)掛鉤。在劉禹眼中,只有擁抱互聯(lián)網(wǎng)才能讓翻譯更具解決能力.(完)

極客網(wǎng)企業(yè)會員

免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請進(jìn)一步核實,并對任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對有關(guān)資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。任何單位或個人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識產(chǎn)權(quán)或存在不實內(nèi)容時,應(yīng)及時向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實,溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。

2015-02-13
互聯(lián)網(wǎng)翻譯行業(yè)先行者 365翻譯創(chuàng)始人--劉禹
他是和互聯(lián)網(wǎng)一起成長起來的80后,他一直都在嘗試著用互聯(lián)網(wǎng)改變行業(yè)。他歸國創(chuàng)業(yè),一腳踏入信息化相對落后的翻譯行業(yè),用實際行動踐行互聯(lián)網(wǎng)思維。他立志為翻譯從業(yè)者構(gòu)建一個良性生態(tài),,進(jìn)而打破傳統(tǒng)翻譯行業(yè)發(fā)展的瓶頸,他就是365翻譯的創(chuàng)始人兼CEO--劉禹。

長按掃碼 閱讀全文