人機(jī)翻譯挑戰(zhàn)賽:彩云小譯懸賞萬元PK人類譯者,千人賽事盡展超凡實力

3月29日,“彩云杯”人機(jī)翻譯挑戰(zhàn)賽在對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)舉行,吸引了超過千人到場參與。在四輪匿名的翻譯比拼過后,AI“彩云小譯”以7.11分的總成績位列專業(yè)組第3名;在與現(xiàn)場一千余名觀眾的互動比賽中,彩云小譯分別位列第6名、第2名、第1名和第4名,每輪排名均位于排行榜前1%,充分證明了其作為翻譯AI完全不亞于人類選手的超凡實力。

參與專業(yè)組比賽的共有5支隊伍,其中4組是人類選手,他們是初賽140余組報名隊伍中篩選出來的前四名,隊員大多就讀于翻譯專業(yè),雅思7.0以上或托福100分以上。選手們3人一組,允許使用紙質(zhì)英漢詞典輔助翻譯,需要在每輪15分鐘的時間內(nèi)完成一到英譯漢題目和一到漢譯英題目。

另一組則是偽裝成人類參賽的翻譯AI“彩云小譯”。雖然對彩云小譯來說,每一輪的題目作答都只需要不到1秒鐘,但為了排除評委和觀眾們對AI先入為主的印象,獲得更加客觀的比賽評分,彩云小譯的翻譯結(jié)果由賽場工作人員模仿其他隊伍的比賽節(jié)奏手動進(jìn)行轉(zhuǎn)錄。

所有隊伍的作答過程均以匿名形式在現(xiàn)場大屏幕上實時投映。

第一輪的英譯漢題目是:

Poetry is not limited to the artistic aspect: it is also a tool for formal and informal education. In this sense, the arts and cultural practices provide effective support for lifelong learning. This is why UNESCO encourages and supports artistic education since it strengthens intellectual, emotional and psychological development, shaping generations that are more well-rounded and capable of reinventing the world.

五支隊伍給出的答案分別為:

(1)詩歌不僅具有藝術(shù)價值,它同樣還可被用于正統(tǒng)和非正統(tǒng)教育。這樣來看,藝術(shù)與文化活動有助于終生學(xué)習(xí)。這解釋了為何聯(lián)合國教科文組織鼓勵并支持藝術(shù)教育——因為藝術(shù)教育可以強(qiáng)化智力、情感和心理發(fā)展,塑造發(fā)展更加全面、能夠改變世界的世代。

(2)詩歌不僅僅是一種藝術(shù),它也是正式和非正式教育的一種方式。在這個意義上,藝術(shù)和文化實踐是終身學(xué)習(xí)的有效支持。因此,教科文組織鼓勵和支持藝術(shù)教育,因為它能夠幫助智力,情感和心理發(fā)展,培養(yǎng)更加全面發(fā)展和能夠改造世界的一代。

(3)詩歌不僅僅局限于藝術(shù)層面,它還是正式和非正式教育的工具。 從這個意義上說,藝術(shù)和文化實踐為終身學(xué)習(xí)提供了有效的支持。 這就是為什么教科文組織鼓勵和支持藝術(shù)教育,因為它加強(qiáng)智力、情感和心理發(fā)展,塑造更加全面和有能力重塑世界的一代人。

(4)詩歌不僅僅局限于藝術(shù)層面,它還是正式和非正式教育的工具。從這個意義上說,藝術(shù)和文化實踐為終身學(xué)習(xí)提供了有效的支持。這就是為什么科教文組織鼓勵和支持藝術(shù)教育,因為它加強(qiáng)智力、情感和心理發(fā)展,塑造更加全面和有能力重塑世界的一代人。

(5)詩歌不限于藝術(shù)層面:它也是正式和非正式教育的一個工具。從這個意義上講,藝術(shù)和文化實踐為終身的學(xué)習(xí)提供支持,這就是為什么聯(lián)合國教科文組織鼓勵和支持藝術(shù)教育,因為它有助于智力情感與心理的發(fā)展,塑造更全面、更能重塑世界的新一代。

第一輪的漢譯英題目是:

近年來,許多中國出口廠商受到了金融危機(jī)的沖擊,我們必須采取有效措施來對付這種出口低迷的局面,全方位地開拓國際市場。俗話說“不能在一棵樹上吊死。”在選擇新市場時要權(quán)衡其風(fēng)險與機(jī)會,并且要反應(yīng)迅速。

五支隊伍給出的答案分別為:

(1)In recent years, a large number of Chinese exporters have been impacted by the financial crisis. We have to take effective measures to cope with such export recession, exploring the international market in all rounds. As the saying goes, "Never put all eggs in one basket", when selecting the new market, we need to balance its risks with opportunities and react promptly.

(2)Recent years, lots of export business have encountered with financial crisis.We have to take efficient measures to deal with this low point.,exploring the international business in all aspects.As the old saying goes,''A man can not only choose one way all the time."'While chosing the new market, we have to make trade off between its risks and chances and react rapidly at the same time.

(3)In recent years, many Chinese exporters have been hit by the financial crisis. We must take effective measures to deal with this export downturn and open up the international market in an all-round way. As the saying goes, "you can't hang on to one tree. " When choosing a new market, weigh the risks against the opportunities and be quick to react.

(4)In recent years, many Chinese exporters have been hit by the financial crisis. We must take effective measures to deal with this export downturn and open up the international market in an all-round way. As the saying goes, "you can't hang on the one tree." When choosing a new market, weigh the risks against the opportunities and be quick to react.

(5)in recent years, many Chinese export manufacturers have been struck by financial crisis, for which we must take effective measures to tackle the situation of export recession, exploiting global market of all aspects.As the saying goes, one shall not hang on one tree.we should balance the risks and opportunities and act swiftly when embracing new markets.

該輪評分公布后,3號參賽隊伍彩云小譯以8.2分的成績位列第2。

現(xiàn)場評委和觀眾們紛紛表示,看了五支隊伍的答案,完全不知道哪個來自人類,哪個來自AI??梢哉f,彩云小譯在英漢翻譯領(lǐng)域,已經(jīng)通過了“圖靈測試”。

第二、第三輪比賽中,彩云小譯分別以7.3分、6.725分的成績,位列第2和第5,與人類選手們戰(zhàn)的如火如荼不相伯仲。但在第四輪比賽的英譯漢環(huán)節(jié)中,彩云小譯遇到了難題——

The ideal of a State under the rule of law calls for well-informed citizens, transparent political decisions, public debates on topics of common interest and a plurality of viewpoints that shapes opinions and undermines official truths and dogmatism. This shaping and informative power mainly falls to the press and the media in general, under all their guises and through various mediums.

這道句式復(fù)雜、用詞頗為專業(yè)的題目,彩云小譯給出的翻譯是:

法治國家的理想要求消息靈通的公民、透明的政治決定、關(guān)于共同關(guān)心的議題的公開辯論以及形成意見、破壞官方真理和教條主義的多元觀點。 這種塑造和信息的力量主要來自新聞界和一般媒體,在它們的偽裝之下,通過各種媒介。

而得分最高的人類隊伍給出的翻譯是:

理想的法制國家應(yīng)有高素質(zhì)的國民、透明的政治決策、有關(guān)公共利益話題的公開討論以及能夠塑造觀點、削弱權(quán)威真理和獨斷的多樣化觀點。這一力量具有塑造性和告知性,主要被媒體所承擔(dān),并通過多種多樣的媒介表現(xiàn)出來。

雖然大意無誤,但表達(dá)方法上與漢語母語者還是能看出明顯的差別。比如guise這個詞,含義比較復(fù)雜,意為“隱藏事物真實本質(zhì)的外在表現(xiàn)形式”,彩云小譯將其翻譯為偽裝,并非其在此處最精當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。而人類選手們?yōu)榱俗g文更加流暢易懂,也對語序進(jìn)行了更貼合漢語習(xí)慣調(diào)整,彩云小譯則基本按照原文的語言邏輯輸出,雖然“原汁原味”,但對漢語母語的讀者來說就不夠友好了。

四輪專業(yè)組比賽下來,彩云小譯平均分7.11分,位列第3。雖然未能摘得桂冠,但也在高水平翻譯比拼中表現(xiàn)出了強(qiáng)悍的實力,贏得了人類對手、評委和觀眾的贊譽(yù)。

在5支專業(yè)隊伍臺上競賽的同時,臺下的觀眾們也紛紛參與到與彩云小譯的手機(jī)互動翻譯競賽中。觀眾組競賽題目短小卻生動有趣,比如翻譯網(wǎng)紅名句“世間所有的相遇都是久別重逢”,翻譯明代楊慎創(chuàng)作的《臨江仙·滾滾長江東逝水》等等。彩云小譯將頗具難度的“滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉(zhuǎn)頭空。青山依舊在,幾度夕陽紅”翻譯為“As the Yangtze River flows east, the waves wash away the heroes. It's a no-win situation. Castle peak is still in a few sunset red.”勇奪點贊數(shù)第一,許多參與活動的觀眾感嘆,“學(xué)了這么多年英語,真到用的時候還是比不上電腦”。

事實上,近兩三年來,隨著深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展及其在翻譯領(lǐng)域的運用,“機(jī)翻”早已今非昔比。過去的“機(jī)翻”是機(jī)器逐詞翻譯,再按照一定的句子結(jié)構(gòu)拼合成句,準(zhǔn)確性和流暢性都很差?,F(xiàn)在的“機(jī)翻”,則是將原文以句子為單位發(fā)送給神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)對其進(jìn)行整體的理解和翻譯,從而輸出一個高準(zhǔn)確度、高完成度的結(jié)果。

超高的效率、超低的成本,使得以彩云小譯為代表的“機(jī)翻”迅速受到市場青睞。在此之前,彩云小譯已經(jīng)協(xié)助人類完成了一本英文兒童讀物的翻譯工作,機(jī)器代替人類翻譯初稿,人類只需審校,將翻譯流程的耗時縮短了百倍。同時,彩云小譯也被《財新》雜志、Wikipedia等媒體和組織用于內(nèi)容翻譯輔助。

如此神奇的“機(jī)翻”,普通人能夠用得上、用得起嗎?彩云小譯等AI翻譯,早就以手機(jī)APP的形式飛入了尋常百姓家。從現(xiàn)需要花千字上百元去找專業(yè)人士翻譯的文檔,現(xiàn)在只需千字幾毛錢,就可以從APP中輕松獲得譯文。彩云小譯的工作人員表示,由于翻譯質(zhì)量好、雙語對照排版清晰、價格又非常親民,彩云小譯APP已經(jīng)成為許多有著強(qiáng)翻譯需求的科研工作者、媒體工作者和海外資訊愛好者的不二之選。

雖然目前與人類譯者相比,彩云小譯給出的翻譯結(jié)果并非“最頂尖”的,但其近幾年來爆發(fā)式的進(jìn)步卻不得不令人嘆服。隨著技術(shù)的持續(xù)發(fā)展,未來,或許機(jī)器翻譯和人類翻譯將只是風(fēng)格不同,沒有對錯之分。

極客網(wǎng)企業(yè)會員

免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請進(jìn)一步核實,并對任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對有關(guān)資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。任何單位或個人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識產(chǎn)權(quán)或存在不實內(nèi)容時,應(yīng)及時向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實,溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。

2019-04-01
人機(jī)翻譯挑戰(zhàn)賽:彩云小譯懸賞萬元PK人類譯者,千人賽事盡展超凡實力
3月29日,“彩云杯”人機(jī)翻譯挑戰(zhàn)賽在對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)舉行,吸引了超過千人到場參與。

長按掃碼 閱讀全文