“人機(jī)共譯模式-Twinslator”賦能數(shù)字出版“講好中國故事”

8月21日-25日,第二十六屆北京國際圖書博覽會(huì)(簡稱BIBF)、第十七屆北京國際圖書節(jié)(簡稱圖書節(jié))以及第九屆中國數(shù)字出版博覽會(huì)(簡稱數(shù)博會(huì)),同期匯聚中國國際展覽中心(新館)齊亮相。來自95個(gè)國家和地區(qū)的2600多家展商參加了書展,現(xiàn)場(chǎng)展出了30多萬種全球最新出版的圖書,舉辦了近1000多場(chǎng)豐富的出版文化活動(dòng),各國文化交融于此,述說世界跨語種文化的豐富和多元。Transn傳神將首創(chuàng)的新型語言產(chǎn)能“第三產(chǎn)能-人機(jī)共譯”模式下的新品:EMIC(企業(yè)多語信息處理中心)、語到等多款產(chǎn)品集體亮相參展,為出版行業(yè)“文化走出去”和“走進(jìn)去”語言賦能。

“人機(jī)共譯模式-Twinslator”賦能數(shù)字出版“講好中國故事”

此次,Transn傳神在這場(chǎng)世界出版行業(yè)云集的盛宴中展現(xiàn)了多重角色與能力。是BIBF的參展商、又是中國圖書進(jìn)出口(集團(tuán))總公司語言服務(wù)提供商、還是數(shù)博會(huì)的協(xié)辦方,在本次活動(dòng)上大放異彩,引起業(yè)內(nèi)人士的關(guān)注。

“人機(jī)共譯模式-Twinslator”賦能數(shù)字出版“講好中國故事”

  Transn傳神工作人員與客戶業(yè)務(wù)洽談

每天在現(xiàn)場(chǎng)可以看到,Transn傳神展位不乏有行業(yè)人士前來交流、了解產(chǎn)品的場(chǎng)景。EMIC、語到等平臺(tái)產(chǎn)品,深深地吸引了他們的目光,前來咨詢的人士絡(luò)繹不絕,并積極探討洽談合作新模式。

  中國數(shù)字出版“走出去”跨語種轉(zhuǎn)換是關(guān)鍵

伴隨“一帶一路”建設(shè)的深入推進(jìn),中國出版輸出的國際市場(chǎng)渠道不斷拓展,數(shù)字出版“走出去”的效果越來越明顯,出版方式也呈現(xiàn)出以“全媒體、高質(zhì)量、新業(yè)態(tài)”等多元化方式發(fā)展。中國出版的傳播已經(jīng)迎來一個(gè)跨民族、跨語種的全球化時(shí)代。出版能力是一個(gè)國家、地區(qū)出版機(jī)構(gòu)是否具有世界化水準(zhǔn)的顯著標(biāo)志,這意味著中國出版機(jī)構(gòu)的圖書、期刊、數(shù)字產(chǎn)品不僅要能夠滿足中國本土讀者的需要,還要能夠被不同國家、民族以及不同文化區(qū)的讀者接受和喜愛。

8月23日,在第九屆中國數(shù)字博覽會(huì)主論壇暨中國數(shù)字內(nèi)容服務(wù)大會(huì)上,Transn傳神高級(jí)副總裁藺偉在“未來已來-跨語數(shù)字出版的趨勢(shì)”演講時(shí)說:“5G時(shí)代,傳統(tǒng)出版向數(shù)字出版轉(zhuǎn)型進(jìn)入3.0時(shí)代,人們閱讀和獲取信息進(jìn)入“文圖影音一體化”全場(chǎng)景沉浸體驗(yàn)?zāi)J?,在?shù)字出版在“走出去”過程中,跨語種以及海量多元數(shù)字內(nèi)容語言轉(zhuǎn)換是關(guān)鍵”。

“人機(jī)共譯模式-Twinslator”賦能數(shù)字出版“講好中國故事”

在中國加速數(shù)字出版全球化的輸出的時(shí)代,數(shù)字出版的廣泛傳播離不開跨語種信息的轉(zhuǎn)換以及海量多元內(nèi)容(圖、文、影、音)的信息轉(zhuǎn)換。然而在今天人們對(duì)信息的閱讀及獲取日益激增,大量的信息獲取需求與低產(chǎn)的信息轉(zhuǎn)換能力,供求關(guān)系失衡日漸突出。嚴(yán)重影響了數(shù)字出版“走出去”和傳播“講好中國故事”的進(jìn)程。

“人機(jī)共譯模式-Twinslator”賦能數(shù)字出版“講好中國故事”

Transn傳神高級(jí)副總裁藺偉認(rèn)為:過去30年間,人類社會(huì)的信息量增加了1000倍,語言轉(zhuǎn)化的交付速度擴(kuò)大了10倍,主要依托于人類專家的人工翻譯,使得語言跨語種的轉(zhuǎn)化只增加了1倍,制約了數(shù)字出版全球化進(jìn)程速度;但物價(jià)水平卻上漲了10倍,從事跨語種的轉(zhuǎn)化的譯員收入反而不增反降。

Transn傳神董事長何恩培曾經(jīng)接受媒體采訪時(shí)表示,譯員翻譯的極限速度分鐘180個(gè)字,人的閱讀每分鐘1500字,二者有 7-15倍的差距,人工翻譯速度難以滿足人類實(shí)際閱讀需求速度。

在當(dāng)今5G的來臨,信息爆炸年代,人們學(xué)習(xí)和獲取知識(shí)的速度及需求也在急劇增長,人工翻譯的極限的天花板決定了其發(fā)展難以跟上信息的裂變式速度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足出版跨語種實(shí)際需求。

但在近三年來看,雖然機(jī)器翻譯一度被業(yè)界看好,然而事實(shí)看出機(jī)器翻譯的質(zhì)量無法取代人工翻譯,從而也無法有效的解決跨語種信息轉(zhuǎn)換的效率與質(zhì)量問題,進(jìn)而不斷促使翻譯類公司數(shù)量攀升。

“人機(jī)共譯模式-Twinslator”賦能數(shù)字出版“講好中國故事”

根據(jù)公開數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),2015年12月31日之前公司名稱含"翻譯"字樣僅有7369家,到2018年6月30日數(shù)量增加至9542家,增加2173家,增長率為30%,而同期公司介紹中含翻譯字樣的有72495家,數(shù)量增加至320874家,累計(jì)增長248379家,增長率達(dá)到343%。

在翻譯需求與人工翻譯供給雙增長的情況下,不得不面對(duì)一個(gè)殘酷的現(xiàn)實(shí)是:根據(jù)案例達(dá)摩院公開數(shù)據(jù),機(jī)器翻譯每天調(diào)用8000-10000萬億詞匯,人工翻譯每年只有1500萬億詞匯,二者形成2500倍差距,結(jié)果是人類對(duì)機(jī)器翻譯的需求與其機(jī)器翻譯質(zhì)量、人工審校的速度制約性現(xiàn)實(shí)形成巨大差距。

人工翻譯高質(zhì)低量,收入低,供給有限VS機(jī)器翻譯高量低質(zhì),成本低,供給無保障。

語言作為“文化走出去”的國家軟實(shí)力支撐,亟待更接近于人的質(zhì)量但同時(shí)能更接近于機(jī)器的速度“新物種”的出現(xiàn)。

  人機(jī)共譯模式-Twinslator誕生,破解“走出去”跨語轉(zhuǎn)換的供求平衡

語言是人類大腦思維產(chǎn)生反應(yīng)和工具,是眼、耳、鼻、口、舌六維通過口一維的表達(dá)方式,不可預(yù)測(cè)和不可論證。語言背后是文化的支撐,文化的形成是一個(gè)需要時(shí)間積累的緩慢過程,是一個(gè)群體的生活共識(shí),當(dāng)形成這個(gè)群體的共識(shí)文化之后,具有不可推論。

“人機(jī)共譯模式-Twinslator”賦能數(shù)字出版“講好中國故事”

在此背景下,Transn傳神首創(chuàng)新型語言產(chǎn)能-第三產(chǎn)能“人機(jī)共譯”全新理念,通過人工智能、大數(shù)據(jù)、互聯(lián)網(wǎng)等新興技術(shù),實(shí)踐出“Twinslator”新工作模式,即譯員與自己訓(xùn)練的機(jī)器引擎組合成“Twinslator”,機(jī)器通過學(xué)習(xí)譯員的術(shù)語和語料,并形成翻譯過程數(shù)據(jù)、修訂反饋、場(chǎng)景信息等全信息語言知識(shí)庫,伴隨譯員一起成長,打造譯員個(gè)人個(gè)性化學(xué)習(xí)引擎,翻譯能力不斷接近譯員本身翻譯水平,并融入文化背景。

Transn傳神高級(jí)副總裁藺偉說:“Twinslator”絕不只是MT+PE的升級(jí),而是譯員在翻譯過程中教會(huì)機(jī)器學(xué)習(xí)成長,不是簡單幫譯員修改文字,而是通過訓(xùn)練機(jī)器,具備人的能力。人機(jī)共譯-第三產(chǎn)能通過“Twinslator”工作模式,破解語言信息轉(zhuǎn)換上生產(chǎn)關(guān)系的固有模式。通過“人賦慧于機(jī)器,機(jī)器賦能于人”,最終實(shí)現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換上“質(zhì)量、效率和成本”三者最優(yōu)的平衡,為中國數(shù)字出版“走出去”加速賦能。

此外,Transn傳神的Twinslator理念進(jìn)一步垂直,為出版界量身打造的EMIC(企業(yè)多語信息處理中心),是以語言服務(wù)為核心,為企業(yè)訓(xùn)練定制化的機(jī)翻引擎,夠解決出版行業(yè)在多語言信息處理過程中出現(xiàn)的翻譯效率低、進(jìn)度監(jiān)管難、術(shù)語語料復(fù)用難等問題,并能逐步積累企業(yè)數(shù)字化多語資產(chǎn)。

“人機(jī)共譯模式-Twinslator”賦能數(shù)字出版“講好中國故事”

增效、提速、積累、賦能、創(chuàng)收,EMIC為出版行業(yè)優(yōu)質(zhì)內(nèi)容“走出去”提供了強(qiáng)有力的平臺(tái)支撐,助力出版行業(yè)將語言服務(wù)從純粹的成本支出轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z言資產(chǎn)的增值中心,使其語言資產(chǎn)形成有數(shù)據(jù)服務(wù)能力的知識(shí)圖譜,從而全面提升中國出版行業(yè)全球化競(jìng)爭(zhēng)力。

目前,Transn傳神已經(jīng)成為央視4套唯一免檢合作伙伴,并與中國法制出版社、新華出版社等建立了深度合作關(guān)系,EMIC多語資產(chǎn)管理為出版企業(yè)賦能,使其成為中國與世界溝通的橋梁。

隨著國家“一帶一路”倡議的深化, “中國文化走出去”“講述中國故事” “傳好中國好聲音”“打造國家軟實(shí)力”等理念戰(zhàn)略的實(shí)施,將會(huì)有更多元的圖書與數(shù)字出版物“走出去”“引進(jìn)來”, Transn傳神將不斷自主研發(fā),突破創(chuàng)新,積極支持和推動(dòng)中國出版“走出去”和“走進(jìn)去”,成為在語言服務(wù)領(lǐng)域賦能“一帶一路”、傳遞文明的創(chuàng)新者和引領(lǐng)者。

極客網(wǎng)企業(yè)會(huì)員

免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請(qǐng)進(jìn)一步核實(shí),并對(duì)任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對(duì)有關(guān)資料所引致的錯(cuò)誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。任何單位或個(gè)人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識(shí)產(chǎn)權(quán)或存在不實(shí)內(nèi)容時(shí),應(yīng)及時(shí)向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實(shí)情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實(shí)情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會(huì)依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實(shí),溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。

2019-08-27
“人機(jī)共譯模式-Twinslator”賦能數(shù)字出版“講好中國故事”
8月21日-25日,第二十六屆北京國際圖書博覽會(huì)(簡稱BIBF)、第十七屆北京國際圖書節(jié)(簡稱圖書節(jié))以及第九屆中國數(shù)字出版博覽會(huì)(簡稱數(shù)博會(huì)),同期匯聚中國國

長按掃碼 閱讀全文