2019年譯協(xié)會(huì)年會(huì)圓滿落幕,Transn傳神“鏈”接語言服務(wù)孿生智能未來

“區(qū)塊鏈技術(shù)的集成應(yīng)用在新的技術(shù)革新和產(chǎn)業(yè)變革中起著重要作用。我們要把區(qū)塊鏈作為核心技術(shù)自主創(chuàng)新的重要突破口。”當(dāng)前,新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)革命正在加速演進(jìn),為翻譯和語言服務(wù)行業(yè)帶來了更強(qiáng)勁的發(fā)展動(dòng)力和更廣闊的發(fā)展空間。

在此背景下,11月9日,由中國外文局指導(dǎo)、中國翻譯協(xié)會(huì)主辦的新中國翻譯事業(yè)70年論壇暨2019中國翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)在北京召開,全球大型跨國企業(yè)、高等院校、研究機(jī)構(gòu)、行業(yè)組織等領(lǐng)域的近千位代表參加會(huì)議。本次大會(huì)以“砥礪奮進(jìn) 守正創(chuàng)新”為主題,總結(jié)了新中國70年來我國語言服務(wù)和翻譯事業(yè)取得的輝煌成就,并對(duì)未來行業(yè)新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新發(fā)展提出了創(chuàng)新要求。

2019年譯協(xié)會(huì)年會(huì)圓滿落幕,Transn傳神“鏈”接語言服務(wù)孿生智能未來

Transn傳神作為大會(huì)戰(zhàn)略合作伙伴積極參會(huì)并舉辦分論壇。高峰論壇主持人中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副秘書長姜永剛提到,Transn傳神是“面向未來的行業(yè)大佬”,作為語言服務(wù)行業(yè)的“新技術(shù)的弄潮兒”,Transn傳神董事長兼CEO何恩培受邀發(fā)言,從行業(yè)現(xiàn)狀、語言特性等方面切入,分享了人工智能及區(qū)塊鏈在語言服務(wù)領(lǐng)域的應(yīng)用思考,解析人機(jī)關(guān)系如何達(dá)到平衡。大會(huì)期間,對(duì)今年通過認(rèn)證的翻譯服務(wù)企業(yè)舉行認(rèn)證授牌儀式,傳神語聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)科技股份有限公司榮膺今年語言服務(wù)行業(yè)唯一最高級(jí)別4A級(jí)企業(yè)認(rèn)證。

2019年譯協(xié)會(huì)年會(huì)圓滿落幕,Transn傳神“鏈”接語言服務(wù)孿生智能未來

人機(jī)共譯 打造“孿生”譯員

在人機(jī)結(jié)合的趨勢(shì)與背景下,何恩培首先解釋了“孿生覺醒”的含義,“之所以叫孿生覺醒,是想強(qiáng)調(diào),不要單純強(qiáng)調(diào)技術(shù),也不要單純理解技術(shù),更不要單獨(dú)強(qiáng)調(diào)人自身,所以叫人和數(shù)字的孿生,覺醒就是這是認(rèn)知的開始。”

2019年譯協(xié)會(huì)年會(huì)圓滿落幕,Transn傳神“鏈”接語言服務(wù)孿生智能未來

實(shí)測(cè)數(shù)據(jù)顯示,基于人工智能的機(jī)器翻譯一分鐘可以譯出50萬字,人工翻譯一分鐘最快60字。那么人工智能既然可以將翻譯效率提升千倍以上,是不是就可以滿足全球信息量增加1000倍的翻譯需求,進(jìn)而完全取代人類譯員呢?

在何恩培看來,答案是否定的。語言的數(shù)據(jù)跟其他大數(shù)據(jù)不同,它要依賴于人類大腦的思考和加工,才能產(chǎn)生意義。他從語言本身特點(diǎn)進(jìn)行分析,語言的背后是文化,作為人們協(xié)同以及創(chuàng)造世界的溝通工具,它更是具有進(jìn)化生命力的一種共識(shí)。因此我們無法通過語言文字簡單轉(zhuǎn)化來實(shí)現(xiàn)傳達(dá)。再者,語言的核心元是場(chǎng)景化,同一句話在不同場(chǎng)景有不同含義。如果機(jī)器翻譯不能與場(chǎng)景結(jié)合,參與的僅僅只是機(jī)械性的轉(zhuǎn)換。

這就需要我們?cè)谌伺c機(jī)器兩者之間找到一個(gè)平衡點(diǎn)。在Transn傳神的研究與實(shí)踐中,創(chuàng)新提出了未來服務(wù)社會(huì)的主要產(chǎn)能——“第三產(chǎn)能”概念,即人機(jī)共譯。其表現(xiàn)形式就是孿生譯員(Twinslator)。通過建立個(gè)性化模型,機(jī)器跟隨譯員翻譯過程動(dòng)態(tài)學(xué)習(xí)進(jìn)化,伴隨譯員一起成長,從而獲得與譯員同樣的文化背景以及意識(shí)形態(tài),成為人類譯員的“孿生譯員”,人賦慧于機(jī)器,而機(jī)器賦能于人。

當(dāng)AI大數(shù)據(jù)等新興技術(shù)帶來的變革聚焦到語言服務(wù)領(lǐng)域,會(huì)給行業(yè)帶來哪些變化?何恩培分享了他的思考和判斷,一是以中介為主的語言服務(wù)中介機(jī)構(gòu)會(huì)消失。稿件控制中最重要的是選擇正確的譯員,AI可連接的不是大腦和語言,而是連接兩個(gè)數(shù)據(jù)的區(qū)分,這就意味著它將比人工匹配更為精準(zhǔn)快速。二是區(qū)塊鏈的應(yīng)用一定會(huì)到來。區(qū)塊鏈和語言服務(wù)具有分布式與去中心化的共同特點(diǎn),驅(qū)動(dòng)區(qū)塊鏈生態(tài)中權(quán)、責(zé)、利量化的通證,無論是對(duì)于譯員或者語言服務(wù)公司都能通過區(qū)塊鏈直接受益,并煥發(fā)活力。

而中介的消失與區(qū)塊鏈的應(yīng)用將會(huì)去掉了語言服務(wù)業(yè)的中間環(huán)節(jié)。他表示,語言服務(wù)行業(yè)未來會(huì)向兩個(gè)方向發(fā)展。第一方向是像做水和電一樣做基礎(chǔ)產(chǎn)能,第二方向做垂直行業(yè)的垂直場(chǎng)景的應(yīng)用,深度的場(chǎng)景化是語言服務(wù)行業(yè)的競(jìng)爭力。

群賢畢至 共話新技術(shù)與行業(yè)融合趨勢(shì)

在5G、人工智能時(shí)代的大背景下語言與區(qū)塊鏈、孿生智能的融合將為我們帶來什么樣的契機(jī)和變革?在實(shí)際應(yīng)用場(chǎng)景中又該如何落地?為了進(jìn)一步思考與探討,由Transn傳神承辦的“區(qū)塊鏈與孿生智能驅(qū)動(dòng)語言服務(wù)行業(yè)變革”分論壇于11月10日下午舉辦。論壇匯聚了區(qū)塊鏈、人工智能、文化界、媒體界等眾多專家名流,圍繞人機(jī)共譯、數(shù)字孿生、去中心化、價(jià)值網(wǎng)絡(luò)等關(guān)鍵詞展開分享和討論。

2019年譯協(xié)會(huì)年會(huì)圓滿落幕,Transn傳神“鏈”接語言服務(wù)孿生智能未來

漢拓云鏈的創(chuàng)始人葉開作為資深產(chǎn)業(yè)互聯(lián)網(wǎng)和區(qū)塊鏈領(lǐng)域?qū)<?,從傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)融入?yún)^(qū)塊鏈的必要性入手,分享他對(duì)于區(qū)塊鏈融合語言行業(yè)的見解。傳神語聯(lián)網(wǎng)研究院執(zhí)行院長何征宇則從技術(shù)角度出發(fā),解析人工智能與區(qū)塊鏈如何落地應(yīng)用Transn傳神提出的“孿生譯員”是譯員翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯風(fēng)格的數(shù)字化克隆,AI 技術(shù)使得譯員的翻譯經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)格數(shù)字化,區(qū)塊鏈技術(shù)使得譯員的數(shù)字化分身被確權(quán)成為資產(chǎn),數(shù)據(jù)貢獻(xiàn)能夠被公平衡量形成良性生態(tài)。阿里語言產(chǎn)品專家宋蒙從語言需求方的角度出發(fā),帶來“語言服務(wù)在跨境電商領(lǐng)域的新機(jī)遇”的思考。

2019年譯協(xié)會(huì)年會(huì)圓滿落幕,Transn傳神“鏈”接語言服務(wù)孿生智能未來

傳神語聯(lián)網(wǎng)研究院執(zhí)行院長何征宇

本次大會(huì),Transn傳神特邀語言信息鏈LIC創(chuàng)始人彭志紅博士,攜其新書《當(dāng)語言遇上區(qū)塊鏈》亮相,同時(shí)作為分論壇嘉賓做“區(qū)塊鏈與語言行業(yè)的融合”的分享。她分析了兩者顯著特性,闡述了語言和區(qū)塊鏈具有相似基因?;趨^(qū)塊鏈建立雙語人才的語言資產(chǎn)和信用資產(chǎn),不僅可發(fā)揮他們的價(jià)值,還可持續(xù)提供優(yōu)質(zhì)大數(shù)據(jù)促進(jìn)AI發(fā)展。語言和區(qū)塊鏈彼此需要,區(qū)塊鏈需要語言發(fā)揮全球范圍協(xié)同的威力,語言需要區(qū)塊鏈發(fā)揮全球文化傳播的魅力。

2019年譯協(xié)會(huì)年會(huì)圓滿落幕,Transn傳神“鏈”接語言服務(wù)孿生智能未來

其間,《當(dāng)語言遇上區(qū)塊鏈》新書首發(fā)。商務(wù)印書館總編周洪波,人人網(wǎng)聯(lián)合創(chuàng)始人、知名互聯(lián)網(wǎng)論壇donews創(chuàng)始人、原計(jì)算機(jī)世界副總編劉韌,新加坡區(qū)塊鏈技術(shù)基金會(huì)主席朱紅兵,北京天馳君泰律師事務(wù)所高級(jí)合伙人孫志勇在場(chǎng)嘉賓共同見證,聽眾反響熱烈,并在會(huì)后與彭志紅博士進(jìn)行了深入的探討。

2019年譯協(xié)會(huì)年會(huì)圓滿落幕,Transn傳神“鏈”接語言服務(wù)孿生智能未來

隨后,Transn傳神CEO何恩培作為圓桌對(duì)話主持人,與區(qū)塊鏈投資專家、天天抖料創(chuàng)始人陳菜根,北京天馳君泰律師事務(wù)所高級(jí)合伙人孫志勇,新加坡區(qū)塊鏈技術(shù)基金會(huì)主席朱紅兵等嘉賓圍繞“語言X區(qū)塊鏈=賦能行業(yè)未來”主題進(jìn)行討論,結(jié)合各自的行業(yè)背景分享了對(duì)區(qū)塊鏈與語言行業(yè)融合的理解,例舉了豐富的案例與觀點(diǎn)。

2019年譯協(xié)會(huì)年會(huì)圓滿落幕,Transn傳神“鏈”接語言服務(wù)孿生智能未來

據(jù)悉,Transn傳神結(jié)合孿生智能、區(qū)塊鏈技術(shù),已于2018年10月推出產(chǎn)品“言值錄”。通過不可篡改、永久記錄、公開透明地記錄譯員行為數(shù)據(jù),幫助譯員擁有全息數(shù)字身份,建立和傳播個(gè)人品牌,幫助企業(yè)更好的辨別譯員價(jià)值與特點(diǎn),減少雙方磨合成本,締造具有公信力的譯員信用體系。

語言服務(wù)行業(yè)承載著讓世界聽懂中國,讓人類溝通沒有語言障礙的時(shí)代使命。當(dāng)以大數(shù)據(jù)、人工智能、區(qū)塊鏈等為代表的新一代信息技術(shù)變革聚焦到語言服務(wù)領(lǐng)域,企業(yè)要做的就是迎接變化。跨語言文化傳播已與科技深度融合,技術(shù)人員、產(chǎn)品設(shè)計(jì)者、策劃人員,以及機(jī)器人等等都為跨語言文化傳播提供了不可或缺的支撐,這些貢獻(xiàn)者也都是“傳神者”一員。相信“傳神者”們用實(shí)際行動(dòng)推動(dòng)與變革行業(yè)發(fā)展,未來變得更加值得期待。

12月11日,“第二屆傳神者大會(huì)”將在中國武漢舉行,屆時(shí),行業(yè)大佬將繼續(xù)共同探討人與技術(shù)的融合與碰撞將為語言服務(wù)行業(yè)帶來怎樣的“孿生覺醒”。

極客網(wǎng)企業(yè)會(huì)員

免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請(qǐng)進(jìn)一步核實(shí),并對(duì)任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對(duì)有關(guān)資料所引致的錯(cuò)誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。任何單位或個(gè)人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識(shí)產(chǎn)權(quán)或存在不實(shí)內(nèi)容時(shí),應(yīng)及時(shí)向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實(shí)情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實(shí)情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會(huì)依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實(shí),溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。

2019-11-13
2019年譯協(xié)會(huì)年會(huì)圓滿落幕,Transn傳神“鏈”接語言服務(wù)孿生智能未來
“區(qū)塊鏈技術(shù)的集成應(yīng)用在新的技術(shù)革新和產(chǎn)業(yè)變革中起著重要作用。我們要把區(qū)塊鏈作為核心技術(shù)自主創(chuàng)新的重要突破口。

長按掃碼 閱讀全文