翻譯行業(yè)從傳統(tǒng)模式到現(xiàn)在,探索從未止步。翻譯產能從觸底反彈到平穩(wěn)提升再到價值最大化,機遇和挑戰(zhàn)同在,行業(yè)新生機路在何方?中心化平臺協(xié)同區(qū)塊鏈的行業(yè)選擇能否引領新航向?翻譯新課題被提上日程。
在3月22日—23日的翻譯自動化協(xié)會亞洲峰會上,AI和區(qū)塊鏈新技術成為與會專家關注的焦點。傳神語聯(lián)董事長何恩培向與會專家們及行業(yè)發(fā)出理性聲音:“翻譯的去中心化時代即將來臨,行業(yè)發(fā)展的三個階段:傳統(tǒng)模式、中心化平臺和去中心化的區(qū)塊鏈。從行業(yè)整體發(fā)展和新技術融合維度看,擁抱是行業(yè)姿態(tài),但去中心化并不能用單一的區(qū)塊鏈技術去完成,更傾向于中心化和區(qū)塊鏈協(xié)同完成。”
傳統(tǒng)模式深陷產能突圍困境 行業(yè)平臺賦能力露鋒芒
如果要拿行業(yè)壽命做比對,能與翻譯行業(yè)相媲美的非農業(yè)莫屬。像中國的農耕文明一樣,翻譯行業(yè)在來料加工的自然狀態(tài)下延續(xù)了幾千年。但過去20年間,信息量增長1000倍,人們對翻譯的時間要求也迅速縮短,原先需一個月完成的,現(xiàn)在可能要一天完成;而在20年間,人類譯員的單人產出卻只增長了兩倍。
需求與供給產出比落差懸殊之大,令傳統(tǒng)翻譯模式下的企業(yè)主們焦慮更無力。突圍在即,黃金拐點在哪里?
翻譯的既存市場本質是來料加工,客戶給資料就翻譯,愈發(fā)多樣的場景翻譯需求難以釋放。形式單一的傳統(tǒng)翻譯模式,已無法滿足激增的翻譯需求,平臺聚焦場景的賦能力開始顯山露水。
就像微信平臺一樣,可以將更多的人連接在同一個平臺上,但各自擁有獨立朋友圈。這樣一來,越來越多的場景能夠通過平臺去連接,越來越多的內容也可以通過平臺去產出。語聯(lián)網就是類似于這樣的一個翻譯行業(yè)平臺,與社交平臺不同的是,語聯(lián)網獨立于B端、C端和客戶端,不僅聚集翻譯企業(yè)、譯員,還聚攏客戶,融合連貫于三者之間,打通了翻譯需求和生產通道,倍增翻譯產能輸出。這就是所謂的語聯(lián)網的賦能作用,平臺中心化就是聚焦資源、擴充產能。
平臺的賦能作用在AI出現(xiàn)之后,顯得更具生命力。
過去,各種難度級別的翻譯都由人去做,這往往造成人在大量的低端翻譯上浪費時間和精力,以至于高端翻譯的質量跟不上;而現(xiàn)在,機器負責低端翻譯,譯員負責高端翻譯,合理分配、各司其職。機器無法干預譯員們的高級別翻譯,而人機協(xié)同翻譯成為行業(yè)主流,語聯(lián)網平臺“人機共譯”也應運而生。
新技術快速迭代,“人機共譯”恰逢用武之地。
跟單一執(zhí)著于機器人翻譯不同的是,語聯(lián)網更傾向于理性研發(fā)與應用:人不能跟機器搶生意,機器作為低級別翻譯中堅力量,譯者成為高端翻譯的生力軍,二者合一形成人機協(xié)同翻譯。
之所以產生“人機共譯”理念和應用,主要得益于語聯(lián)網摸透了翻譯的本質。翻譯天然具備不可論證性和文化屬性,純機器翻譯所替代的只是語言的信號功能和信息功能。而對于溝通、專業(yè)和文化內涵,機器是不可能替代的,這也是人類譯員最有價值的地方。通過語聯(lián)網“人機共譯”平臺,高端譯員可以使用機器引擎協(xié)同處理翻譯,把簡單穩(wěn)定的內容由機器翻譯,從而釋放其翻譯能力,獲得更大翻譯產出空間和收益空間。
中心化時代仍在蓄力 新生機悄然醞釀 行業(yè)探索路漫漫
目前,人工智能在行業(yè)的作用力仍在延伸與強化,未來,中心化平臺的聚焦與賦能作用勢必將更強大。但“遠水解不了近渴”,翻譯行業(yè)中心化時代尚未到來,潛在市場需求的開發(fā)仍舊只是冰山一角,全球千億場景化翻譯需求的體量非常龐大。
翻譯行業(yè)中心化探索之路仍在進行,但譯員的“黃金年代”已悄然到來,行業(yè)內另一股生機正在緩慢醞釀。
全球成百上千萬的譯者,每一個都是獨一無二的個體,每人手中都掌握或多或少的翻譯數字資料(語料、術語、專業(yè)領域翻譯資料等),在這個大數據時代里譯者的附加值被發(fā)現(xiàn)。譯者通過平臺的賦能和個人沉淀,原創(chuàng)能力得以快速提升,但個人掌握的數字價值并沒有得到足夠的開發(fā),進而影響翻譯產能輸出。
這個時候,單一中心化的隱性基因凸顯出來:聚攏資源擴充產能的對立面,就是有可能失去譯員個人價值最大化發(fā)揮。因此,找到優(yōu)勢互補的結合點同樣重要甚至亟待破土而出。翻譯行業(yè)探索新技術提升產能的路,依舊很長。
面對新迷茫,翻譯行業(yè)該何去何從?
中心化與區(qū)塊鏈協(xié)同互補雙方缺失部分,顯得更加理性,或許這將是翻譯行業(yè)撕開新突破口的利器。
中心化與區(qū)塊鏈協(xié)同 優(yōu)勢互補或成行業(yè)新航向
正像何恩培在翻譯自動化協(xié)會亞洲峰會上闡述的那樣,譯員手中握有大量的數字化資產,這些資產能夠為翻譯行業(yè)自動化和智能化提供大數據支撐,同時也應當為譯員自己帶來應有的收益。何恩培表示:“正像業(yè)內期待的那樣,區(qū)塊鏈作為新技術,或將為翻譯行業(yè)打開一扇窗,在區(qū)塊鏈技術的加持下,譯員的數字資產聚合在一起,推動整個翻譯行業(yè)發(fā)展的同時也保障了譯員應有的權益。”
區(qū)塊鏈是分布式數據存儲、點對點傳輸、共識機制、加密算法等計算機技術的新型應用模式,建立了中心化的信任體系、和新的價值共享分配機制。每一項凝聚智慧的勞動成果都可由原來沉沒的數據變?yōu)閿底仲Y產,通過共享體現(xiàn)價值并獲得持續(xù)的收益。
借助區(qū)塊鏈區(qū)塊鏈持久記錄,不可篡改的特性,可以建立一套可信賴的能力和信用體系,使得優(yōu)秀譯員能夠獲得廣泛的認可和良好的辨識打造自己的品牌,獲得與自己能力匹配的機會和收益。
但目前的發(fā)展水平來看,區(qū)塊鏈尚未達到翻譯行業(yè)所需要的成熟技術條件。傳神語聯(lián)的想法也是整個行業(yè)正在考慮的難題,區(qū)塊鏈該怎么應用才能發(fā)揮最大價值?
區(qū)塊鏈的去中心化或者說弱中心化邏輯和現(xiàn)有的中心化體系實現(xiàn)優(yōu)勢互補,協(xié)同發(fā)展,將區(qū)塊鏈與現(xiàn)有的業(yè)務系統(tǒng)及基礎設施融合,吸收精華為其所用,快速實現(xiàn)新模式和技術在行業(yè)的快速落地。
據悉,傳神語聯(lián)正在測試的語言聯(lián)盟鏈(英文全稱:LANGUAGE ALLIANCE CHAIN 簡稱:LAC),就是利用多年行業(yè)經驗、結合AI和大數據技術等,在區(qū)塊鏈應用落地方面做嘗試。采用區(qū)塊鏈的聯(lián)盟鏈模式,在確保數據、資源、信息歸屬和權益的前提下,聯(lián)盟鏈上不同翻譯公司節(jié)點得以資源互換、數據互聯(lián)、信息互通,形成優(yōu)勢互補相互賦能的的價值網絡。
何恩培在本次峰會上也呼吁大家根據行業(yè)特點和趨勢選擇航向,不偏不倚理性融合。來料加工的傳統(tǒng)翻譯模式已深陷困境,中心化時代仍在前進途中,中心化協(xié)同區(qū)塊鏈的互補模式正整裝待發(fā),或是幫助行業(yè)徹底打開產能“閘門”的鑰匙。翻譯行業(yè)能否成為人類文明的一層,取決于翻譯行業(yè)如何做。傳神語聯(lián)這種‘以產能輸出力為判斷標準,力爭為行業(yè)尋求新生機’的神氣值得同行共品和攜力。
免責聲明:本網站內容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網站將盡力確保所提供信息的準確性及可靠性,但不保證有關資料的準確性及可靠性,讀者在使用前請進一步核實,并對任何自主決定的行為負責。本網站對有關資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負任何法律責任。任何單位或個人認為本網站中的網頁或鏈接內容可能涉嫌侵犯其知識產權或存在不實內容時,應及時向本網站提出書面權利通知或不實情況說明,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權或不實情況證明。本網站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯(lián)系相關文章源頭核實,溝通刪除相關內容或斷開相關鏈接。