在經濟全球化的背景下,跨國貿易、資本流動日漸頻繁,加上 Fintech(金融科技)的飛速發(fā)展,催生了大量金融服務需求,這給金融領域,帶來了機遇,也帶來了挑戰(zhàn)。
其中最大的一個挑戰(zhàn)是,如何挑選多語言服務合作伙伴,滿足其跨國業(yè)務帶來的翻譯及本地化需求。以下是一些挑選建議:
1、行業(yè)知識背景
金融翻譯可能涉及財務報告、并購材料、價目表、稅務及商務咨詢資料、審計文檔、市場分析資料等一系列專業(yè)要求非常高的文件,需要譯員非常了解金融知識。
尤其是當您的文件涉及法律監(jiān)管審查時,您必須保證所翻譯的文件在金融和法律兩方面都準確,才能與相關監(jiān)管機構進行良好的溝通,這表示有時候譯員甚至要對相關法律知識也非常了解。
2、契合目標市場
當您下決心要攻陷某個目標市場時,采用了解目標市場,熟知當?shù)叵嚓P法律、監(jiān)管機構要求、投資人及客戶喜好的母語譯員是非常明智的決定。他們甚至可以幫您避免很多容易忽略卻影響甚大的細節(jié)問題,比如,數(shù)字。
英語對數(shù)字的閱讀習慣一般是“100,000”,中文可能更喜歡“十萬”、“10 萬”,韓語也有“??”這樣的類似表達形式,需要譯員根據(jù)場景和用戶習慣來翻譯。
3、語言資產管理
金融翻譯的術語非常復雜,且更新很快,比如“區(qū)塊鏈”橫空出世之后,幾乎每周都會刷新一波術語。在這種情況下,語言資產管理就尤為重要,語言資產一般包括術語庫與翻譯記憶庫。
專業(yè)的多語言服務商在開始翻譯之前,會為客戶建立有效、精準的術語表并加以利用,來保證翻譯的準確性和一致性。同時,他們也會幫助客戶建立和維護翻譯記憶庫(Translation Memory,縮寫 TM),客戶的翻譯記憶庫是通過實際的項目不斷累積而建立起來的。有效利用語言資產,可幫助企業(yè)規(guī)范術語詞匯,把握語言風格和語氣,使公司不同時期的項目譯文保持用語和風格的一致性,有利于公司品牌整體形象的塑造。另外當發(fā)布新項目時,系統(tǒng)會將文件內容分成若干段落,與以往做過的項目進行比對,系統(tǒng)會自動分析出重復和高匹配內容,從而享有一定的折扣,對于長期項目來說,節(jié)省的成本頗為可觀,同時也能夠縮短項目交付時間。
4、多媒體與 App 本地化服務
金融產品競爭激烈,加上視頻營銷盛行,很多相關企業(yè)都推出廣告、產品說明等類型的視頻,對于多媒體本地化的需求與日俱增;另外,在“手機霸占眼球”的現(xiàn)如今,移動 App 能夠讓更多客戶更方便地享受金融服務。因此除了翻譯之外,能夠提供多媒體、App 本地化服務的公司,才是能與您走的更長遠的合作伙伴。
多語言專業(yè)翻譯服務商我譯網,早已嚴選了來自全球 50 多個國家,覆蓋 40+ 語種,且擁有資深金融領域背景,與跨國銀行、Fintech 企業(yè)、金融資訊機構等相關客戶長期合作的譯員,并輔以項目經理和技術團隊,為您提供文件翻譯及網站、多媒體、App 本地化服務,幫您解決跨國業(yè)務的后顧之憂。
免責聲明:本網站內容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網站將盡力確保所提供信息的準確性及可靠性,但不保證有關資料的準確性及可靠性,讀者在使用前請進一步核實,并對任何自主決定的行為負責。本網站對有關資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負任何法律責任。任何單位或個人認為本網站中的網頁或鏈接內容可能涉嫌侵犯其知識產權或存在不實內容時,應及時向本網站提出書面權利通知或不實情況說明,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權或不實情況證明。本網站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯(lián)系相關文章源頭核實,溝通刪除相關內容或斷開相關鏈接。