18年前的火星文是終結(jié)語言服務(wù)業(yè)“斯諾命題”的預(yù)兆?

“21世紀(jì)的今天,在人文與技術(shù)交融的語言服務(wù)業(yè),是不是能跨越‘斯諾命題’這一鴻溝呢?人工智能、認(rèn)知科學(xué)、信息技術(shù)、大數(shù)據(jù)是否拉近了科學(xué)與人文的距離呢?”

在2019第二屆傳神者大會“驅(qū)動與賦能·孿生智能”分論壇中,湖北省翻譯工作者協(xié)會會長、武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院劉軍平教授拋出了這樣的問題。

18年前的火星文是終結(jié)語言服務(wù)業(yè)“斯諾命題”的預(yù)兆?

湖北省翻譯工作者協(xié)會會長劉軍平

“斯諾命題”是什么?

早在1959年,英國物理學(xué)家、小說家C·P·斯諾認(rèn)為,由于在教育背景、學(xué)科訓(xùn)練、研究對象等諸多方面的差異,人文和科學(xué)兩種文化在不斷地分裂、相互鄙視、甚至不屑于去嘗試?yán)斫鈱Ψ降牧觥_@種人文文化與科學(xué)文化之間的割裂就是著名的斯諾命題。

聽起來好像離我們的實際生活很遙遠?

其實斯諾命題今天將去往何處,也許我們從“火星文”就能一窺一二。

早在18年前,誕生了影響一代85后、90后的新興語言——火星文,只要將想轉(zhuǎn)換的文字輸入火星文轉(zhuǎn)換器,就可以完成相關(guān)操作。比如“冇怪嘼,請吥崾靠近↖(^ω^)↗”、“Sòrγy,涐lōve伱”、“瀙噯の”等等。

火星文這樣由機器造出來的無生命的東西,成為中文互聯(lián)網(wǎng)上的一種普遍用法,并逐漸向現(xiàn)實社會中滲透,在日常的網(wǎng)絡(luò)聊天甚至文章表達中大行其道,它的使用達成了社會的共識。

由此可見在語言發(fā)展中,人與機器的融合早已發(fā)生。

重新審視 科技與人文關(guān)系

時至今日,科學(xué)主義與人文主義的分離不僅沒有緩解,反而愈演愈烈。

從原始社會的技術(shù)萌芽至 21 世紀(jì)科學(xué)技術(shù)的“第一生產(chǎn)力”的角色,科學(xué)與技術(shù)發(fā)展出了救命的藥物、互聯(lián)網(wǎng)、高效的能源儲存方式和數(shù)字娛樂;它們也帶來了核武器、生物武器、電子竊聽、和對環(huán)境的破壞。由于人們對技術(shù)和工具理性的過度崇拜,猖獗的科學(xué)主義,使人文精神失去了應(yīng)有的地位,同時人類所獨有的創(chuàng)造性也在漸漸消失,促成了科技與人文兩種文化空前的分裂。

這兩者之間是否真的不可調(diào)和?

來看看一個有趣的例子。中國目前服役的火箭最大直徑為3.35米,火箭的直徑受運輸限制?;疖囘\輸火箭,路上難免會通過一些隧道,隧道的寬度都是參照鐵軌的寬度確定的。因此,火箭要通過這些隧道,直徑就不能超出隧道的寬度。而火車軌道的寬度在設(shè)計之初就沿用了馬車的輪寬標(biāo)準(zhǔn)。那么馬車的輪寬是怎么確定的呢?這些轍跡是古羅馬人根據(jù)拉動戰(zhàn)車的兩匹馬的屁股寬度敲定的4.85英尺。這樣一來,關(guān)系就清楚了,馬屁股的寬度決定了鐵軌間的距離,鐵軌間的距離決定了隧道的寬度,隧道的寬度則影響了火箭的直徑。

18年前的火星文是終結(jié)語言服務(wù)業(yè)“斯諾命題”的預(yù)兆?

古代戰(zhàn)馬的屁股竟決定了現(xiàn)代最先進科技的尺寸。正如火箭直徑與“馬屁股”一樣,看似不相及的兩者有如此深刻的聯(lián)系,人與機器、人文與科學(xué),不可避免地相互作用在一起。

無論是科學(xué)文化的“獨步天下”,還是人文文化的“獨孤求敗”,均不是人類文化進程的福音。

今天的人類文化,已經(jīng)難以完全擺脫科學(xué)文化的全面滲透,而回到遠古的人文和諧。自然,人文文化的客觀存在,對于當(dāng)下的文化建設(shè),亦是不能或缺的平衡力量。所以,“兩種文化”的和諧共融,是當(dāng)下文化建設(shè)的重要方向。

視角聚焦到語言服務(wù)業(yè),“科技”與“人文”的關(guān)系正在被重新審視。

翻開一部翻譯史,語言工作者的地位一直是隱而不張的。1300年前,玄奘取經(jīng)回國后翻譯多部佛經(jīng)著作,成為了第一批代表性的“翻譯工作者”。過去世界的翻譯史是一部譯者隱身的歷史,而譯者在近40年才獲得了主體性地位。隨著機器翻譯的飛速發(fā)展,眾多“AI將代替語言工作者”、“科學(xué)至上”等論調(diào)更讓人的目光更多地投向科技工具,同時更忽略人的作用。

然而可以看到的結(jié)果是,機器翻譯飛速發(fā)展直到今天,經(jīng)過多年實踐驗證了人工譯員的價值目前無法被取代。

在全球化的今天,人們掙脫了空間上的束縛,但是跨越語言障礙的問題上還是無法獲得充分自由。高強度下人本身的產(chǎn)能成為行業(yè)瓶頸,而語言本身的獨特性,使得語言無法用機器和設(shè)備代替人的翻譯和理解。

重新思考科學(xué)技術(shù)與人的關(guān)系,語言服務(wù)業(yè)的“斯諾命題”是否能被跨越?已經(jīng)成為了擺在我們眼前的問題。

人機共譯 孿生覺醒

包容發(fā)展是人文與科技文化融合的不二法門。基于此,Transn傳神正在將理論落到實踐,建立了全新的Twinslator多語工作模式,試圖通過創(chuàng)新“人機共譯”的模式來探究這個命題能否被打破。

隨著機器翻譯技術(shù)的發(fā)展,業(yè)界開始思考如何利用機器翻譯為語言服務(wù)行業(yè)更好的服務(wù),因此“人機共譯/人機耦合/人機交互”等新興詞匯層出不窮。但是當(dāng)前真正被行業(yè)工作者使用的只有MTPE(譯后編輯)模式。

通常情況下,MTPE的翻譯方式,譯員會使用機器翻譯和語料對原文進行預(yù)處理,之后譯員對機器譯文和語料填充的結(jié)果進行修正,重點為錯譯、語法、文化差異的內(nèi)容、句式結(jié)構(gòu)重組等,以達到從內(nèi)容、文化、語境、語意相符的譯文。

機器翻譯的質(zhì)量以及語料的全面程度,直接決定了譯后編輯的工作量,如果機翻譯文質(zhì)量不高,會導(dǎo)致譯員有大量的修改工作量,極端情況下效率甚至比人工翻譯更低。

Transn傳神創(chuàng)始人兼董事長何恩培認(rèn)為,人類歷史上,語言的第一產(chǎn)能是“人”,第二產(chǎn)能是“機器”,它們都將成為過去,未來社會的主流是產(chǎn)生語言的第三產(chǎn)能,即“人機共譯”。落地到實際應(yīng)用中,Transn傳神推出了“Twinslator”(孿生譯員)。

18年前的火星文是終結(jié)語言服務(wù)業(yè)“斯諾命題”的預(yù)兆?

孿生譯員是譯員翻譯經(jīng)驗和風(fēng)格的數(shù)字化克隆。

包含三個定義,第一,它能夠與譯員協(xié)作并從翻譯過程中持續(xù)進化,和譯員一起成長,一起吸取譯員的經(jīng)驗數(shù)據(jù)。第二,它能夠在保證譯員翻譯質(zhì)量情況下提升譯員的翻譯效率,為譯員提供幫助。第三,它能夠獨立輸出符合具有該譯員翻譯風(fēng)格和質(zhì)量的Twinslator引擎,既能夠為譯員提供翻譯幫助,也能夠獨立輸出具有譯員翻譯質(zhì)量的結(jié)果。

舉例來說,人產(chǎn)出就像給定制衣服的工匠,這個工匠后面帶了一個徒弟,這個徒弟經(jīng)過某種場景的訓(xùn)練,創(chuàng)造出孿生譯員的產(chǎn)能。

這是把人的質(zhì)量和背景、文化和機器效率、速度結(jié)合起來,把科學(xué)與人結(jié)合起來的產(chǎn)物。

劉軍平教授說到:“今天在新的歷史語境下,Transn傳神提出了Twinslator這樣一個全新概念,我個人認(rèn)為這一概念的提出具有革命性的意義??梢钥闯鲈谡Z言服務(wù)與新技術(shù)結(jié)合方面,傳神者們的創(chuàng)見具有顛覆性的遠見,同時也引領(lǐng)著本領(lǐng)域的發(fā)展前沿。”

無論是在純粹的譯者領(lǐng)域還是在人工智能領(lǐng)域,人們都在試圖尋找落地的入口。Twinslator模式給了一個回答。必須要承認(rèn)的是,人類無法永遠擁有機器的速度與學(xué)習(xí)能力,機器也無法擁有人的文化背景與自我意識。通過人賦能于機器,機器賦能于人,相當(dāng)于給了人增強式的裝備,讓人的能力變得更加強大;也為機器注入了人類的“思想”,讓其產(chǎn)出更為精準(zhǔn)。

毫無疑問,沒有新技術(shù)作為翅膀,語言服務(wù)業(yè)只能退回到作坊式的原始操作模式,的確,處于翻譯活動中心的人的決策很重要,但是在新的時代語言工作者的創(chuàng)造性顯然受制于區(qū)塊鏈、語音識別、深度學(xué)習(xí)、數(shù)據(jù)分析等智能技術(shù)。

無論如何,我們應(yīng)該張開雙臂歡迎硬核技術(shù)的到來,人工智能既不是超越一切的上帝,也不是洪水猛獸,而是一種積極的正能量。2016年國家出臺十三五國家科技創(chuàng)新規(guī)劃,2017年國務(wù)院發(fā)布了新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃,明確把人工智能作為發(fā)展新一代信息技術(shù)的主要方向,強調(diào)發(fā)展自然人機交互技術(shù),智能感知與認(rèn)知,語義理解與智慧解決技術(shù)的研發(fā)和應(yīng)用。能在人工大數(shù)據(jù)分析、類人智能方向取得進一步突破,實現(xiàn)類人聽覺、類人視覺、類人語言和類人思維,支撐孿生譯者的技術(shù)將進一步夯實。

18年前的火星文是終結(jié)語言服務(wù)業(yè)“斯諾命題”的預(yù)兆?

與此同時,劉軍平教授也提醒需要進一步思考效率與安全、效率與倫理的關(guān)系。“Twinslator的前景令人浮想聯(lián)翩,它是否會進化成一個新的物種,科學(xué)智能,作為智能人和作為科技人的融合所制造出來的世界正在考驗著我們的智慧。歸根結(jié)底,我相信人類具有縝密的理性思維,既然能夠創(chuàng)造技術(shù),當(dāng)然也可以將其引向善的橋梁,從而讓它為人服務(wù)。”

我們希冀的是,人不是技術(shù)的主宰者,技術(shù)也不是人的主宰者,而是守護者和交互生存者。

科學(xué)的發(fā)展呼喚人文關(guān)懷,人文的發(fā)展也離不開科學(xué)的養(yǎng)分。重新思考人工智能在翻譯技術(shù)中的應(yīng)用,思考人與技術(shù)的全新關(guān)系,在擁抱技術(shù)的同時審視人的作用,需要我們努力踐行。

極客網(wǎng)企業(yè)會員

免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請進一步核實,并對任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對有關(guān)資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。任何單位或個人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識產(chǎn)權(quán)或存在不實內(nèi)容時,應(yīng)及時向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細侵權(quán)或不實情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實,溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。

2020-01-09
18年前的火星文是終結(jié)語言服務(wù)業(yè)“斯諾命題”的預(yù)兆?
“21世紀(jì)的今天,在人文與技術(shù)交融的語言服務(wù)業(yè),是不是能跨越‘斯諾命題’這一鴻溝呢?人工智能、認(rèn)知科學(xué)、信息技術(shù)、大數(shù)據(jù)是否

長按掃碼 閱讀全文