“21世紀(jì)的今天,在人文與技術(shù)交融的語言服務(wù)業(yè),是不是能跨越‘斯諾命題’這一鴻溝呢?人工智能、認(rèn)知科學(xué)、信息技術(shù)、大數(shù)據(jù)是否拉近了科學(xué)與人文的距離呢?”
在2019第二屆傳神者大會“驅(qū)動與賦能·孿生智能”分論壇中,湖北省翻譯工作者協(xié)會會長、武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院劉軍平教授拋出了這樣的問題。
湖北省翻譯工作者協(xié)會會長劉軍平
“斯諾命題”是什么?
早在1959年,英國物理學(xué)家、小說家C·P·斯諾認(rèn)為,由于在教育背景、學(xué)科訓(xùn)練、研究對象等諸多方面的差異,人文和科學(xué)兩種文化在不斷地分裂、相互鄙視、甚至不屑于去嘗試?yán)斫鈱Ψ降牧?。這種人文文化與科學(xué)文化之間的割裂就是著名的斯諾命題。
聽起來好像離我們的實(shí)際生活很遙遠(yuǎn)?
其實(shí)斯諾命題今天將去往何處,也許我們從“火星文”就能一窺一二。
早在18年前,誕生了影響一代85后、90后的新興語言——火星文,只要將想轉(zhuǎn)換的文字輸入火星文轉(zhuǎn)換器,就可以完成相關(guān)操作。比如“冇怪嘼,請吥崾靠近↖(^ω^)↗”、“Sòrγy,涐lōve伱”、“瀙噯の”等等。
火星文這樣由機(jī)器造出來的無生命的東西,成為中文互聯(lián)網(wǎng)上的一種普遍用法,并逐漸向現(xiàn)實(shí)社會中滲透,在日常的網(wǎng)絡(luò)聊天甚至文章表達(dá)中大行其道,它的使用達(dá)成了社會的共識。
由此可見在語言發(fā)展中,人與機(jī)器的融合早已發(fā)生。
重新審視 科技與人文關(guān)系
時(shí)至今日,科學(xué)主義與人文主義的分離不僅沒有緩解,反而愈演愈烈。
從原始社會的技術(shù)萌芽至 21 世紀(jì)科學(xué)技術(shù)的“第一生產(chǎn)力”的角色,科學(xué)與技術(shù)發(fā)展出了救命的藥物、互聯(lián)網(wǎng)、高效的能源儲存方式和數(shù)字娛樂;它們也帶來了核武器、生物武器、電子竊聽、和對環(huán)境的破壞。由于人們對技術(shù)和工具理性的過度崇拜,猖獗的科學(xué)主義,使人文精神失去了應(yīng)有的地位,同時(shí)人類所獨(dú)有的創(chuàng)造性也在漸漸消失,促成了科技與人文兩種文化空前的分裂。
這兩者之間是否真的不可調(diào)和?
來看看一個(gè)有趣的例子。中國目前服役的火箭最大直徑為3.35米,火箭的直徑受運(yùn)輸限制?;疖囘\(yùn)輸火箭,路上難免會通過一些隧道,隧道的寬度都是參照鐵軌的寬度確定的。因此,火箭要通過這些隧道,直徑就不能超出隧道的寬度。而火車軌道的寬度在設(shè)計(jì)之初就沿用了馬車的輪寬標(biāo)準(zhǔn)。那么馬車的輪寬是怎么確定的呢?這些轍跡是古羅馬人根據(jù)拉動戰(zhàn)車的兩匹馬的屁股寬度敲定的4.85英尺。這樣一來,關(guān)系就清楚了,馬屁股的寬度決定了鐵軌間的距離,鐵軌間的距離決定了隧道的寬度,隧道的寬度則影響了火箭的直徑。
古代戰(zhàn)馬的屁股竟決定了現(xiàn)代最先進(jìn)科技的尺寸。正如火箭直徑與“馬屁股”一樣,看似不相及的兩者有如此深刻的聯(lián)系,人與機(jī)器、人文與科學(xué),不可避免地相互作用在一起。
無論是科學(xué)文化的“獨(dú)步天下”,還是人文文化的“獨(dú)孤求敗”,均不是人類文化進(jìn)程的福音。
今天的人類文化,已經(jīng)難以完全擺脫科學(xué)文化的全面滲透,而回到遠(yuǎn)古的人文和諧。自然,人文文化的客觀存在,對于當(dāng)下的文化建設(shè),亦是不能或缺的平衡力量。所以,“兩種文化”的和諧共融,是當(dāng)下文化建設(shè)的重要方向。
視角聚焦到語言服務(wù)業(yè),“科技”與“人文”的關(guān)系正在被重新審視。
翻開一部翻譯史,語言工作者的地位一直是隱而不張的。1300年前,玄奘取經(jīng)回國后翻譯多部佛經(jīng)著作,成為了第一批代表性的“翻譯工作者”。過去世界的翻譯史是一部譯者隱身的歷史,而譯者在近40年才獲得了主體性地位。隨著機(jī)器翻譯的飛速發(fā)展,眾多“AI將代替語言工作者”、“科學(xué)至上”等論調(diào)更讓人的目光更多地投向科技工具,同時(shí)更忽略人的作用。
然而可以看到的結(jié)果是,機(jī)器翻譯飛速發(fā)展直到今天,經(jīng)過多年實(shí)踐驗(yàn)證了人工譯員的價(jià)值目前無法被取代。
在全球化的今天,人們掙脫了空間上的束縛,但是跨越語言障礙的問題上還是無法獲得充分自由。高強(qiáng)度下人本身的產(chǎn)能成為行業(yè)瓶頸,而語言本身的獨(dú)特性,使得語言無法用機(jī)器和設(shè)備代替人的翻譯和理解。
重新思考科學(xué)技術(shù)與人的關(guān)系,語言服務(wù)業(yè)的“斯諾命題”是否能被跨越?已經(jīng)成為了擺在我們眼前的問題。
人機(jī)共譯 孿生覺醒
包容發(fā)展是人文與科技文化融合的不二法門?;诖?,Transn傳神正在將理論落到實(shí)踐,建立了全新的Twinslator多語工作模式,試圖通過創(chuàng)新“人機(jī)共譯”的模式來探究這個(gè)命題能否被打破。
隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展,業(yè)界開始思考如何利用機(jī)器翻譯為語言服務(wù)行業(yè)更好的服務(wù),因此“人機(jī)共譯/人機(jī)耦合/人機(jī)交互”等新興詞匯層出不窮。但是當(dāng)前真正被行業(yè)工作者使用的只有MTPE(譯后編輯)模式。
通常情況下,MTPE的翻譯方式,譯員會使用機(jī)器翻譯和語料對原文進(jìn)行預(yù)處理,之后譯員對機(jī)器譯文和語料填充的結(jié)果進(jìn)行修正,重點(diǎn)為錯譯、語法、文化差異的內(nèi)容、句式結(jié)構(gòu)重組等,以達(dá)到從內(nèi)容、文化、語境、語意相符的譯文。
機(jī)器翻譯的質(zhì)量以及語料的全面程度,直接決定了譯后編輯的工作量,如果機(jī)翻譯文質(zhì)量不高,會導(dǎo)致譯員有大量的修改工作量,極端情況下效率甚至比人工翻譯更低。
Transn傳神創(chuàng)始人兼董事長何恩培認(rèn)為,人類歷史上,語言的第一產(chǎn)能是“人”,第二產(chǎn)能是“機(jī)器”,它們都將成為過去,未來社會的主流是產(chǎn)生語言的第三產(chǎn)能,即“人機(jī)共譯”。落地到實(shí)際應(yīng)用中,Transn傳神推出了“Twinslator”(孿生譯員)。
孿生譯員是譯員翻譯經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)格的數(shù)字化克隆。
包含三個(gè)定義,第一,它能夠與譯員協(xié)作并從翻譯過程中持續(xù)進(jìn)化,和譯員一起成長,一起吸取譯員的經(jīng)驗(yàn)數(shù)據(jù)。第二,它能夠在保證譯員翻譯質(zhì)量情況下提升譯員的翻譯效率,為譯員提供幫助。第三,它能夠獨(dú)立輸出符合具有該譯員翻譯風(fēng)格和質(zhì)量的Twinslator引擎,既能夠?yàn)樽g員提供翻譯幫助,也能夠獨(dú)立輸出具有譯員翻譯質(zhì)量的結(jié)果。
舉例來說,人產(chǎn)出就像給定制衣服的工匠,這個(gè)工匠后面帶了一個(gè)徒弟,這個(gè)徒弟經(jīng)過某種場景的訓(xùn)練,創(chuàng)造出孿生譯員的產(chǎn)能。
這是把人的質(zhì)量和背景、文化和機(jī)器效率、速度結(jié)合起來,把科學(xué)與人結(jié)合起來的產(chǎn)物。
劉軍平教授說到:“今天在新的歷史語境下,Transn傳神提出了Twinslator這樣一個(gè)全新概念,我個(gè)人認(rèn)為這一概念的提出具有革命性的意義??梢钥闯鲈谡Z言服務(wù)與新技術(shù)結(jié)合方面,傳神者們的創(chuàng)見具有顛覆性的遠(yuǎn)見,同時(shí)也引領(lǐng)著本領(lǐng)域的發(fā)展前沿。”
無論是在純粹的譯者領(lǐng)域還是在人工智能領(lǐng)域,人們都在試圖尋找落地的入口。Twinslator模式給了一個(gè)回答。必須要承認(rèn)的是,人類無法永遠(yuǎn)擁有機(jī)器的速度與學(xué)習(xí)能力,機(jī)器也無法擁有人的文化背景與自我意識。通過人賦能于機(jī)器,機(jī)器賦能于人,相當(dāng)于給了人增強(qiáng)式的裝備,讓人的能力變得更加強(qiáng)大;也為機(jī)器注入了人類的“思想”,讓其產(chǎn)出更為精準(zhǔn)。
毫無疑問,沒有新技術(shù)作為翅膀,語言服務(wù)業(yè)只能退回到作坊式的原始操作模式,的確,處于翻譯活動中心的人的決策很重要,但是在新的時(shí)代語言工作者的創(chuàng)造性顯然受制于區(qū)塊鏈、語音識別、深度學(xué)習(xí)、數(shù)據(jù)分析等智能技術(shù)。
無論如何,我們應(yīng)該張開雙臂歡迎硬核技術(shù)的到來,人工智能既不是超越一切的上帝,也不是洪水猛獸,而是一種積極的正能量。2016年國家出臺十三五國家科技創(chuàng)新規(guī)劃,2017年國務(wù)院發(fā)布了新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃,明確把人工智能作為發(fā)展新一代信息技術(shù)的主要方向,強(qiáng)調(diào)發(fā)展自然人機(jī)交互技術(shù),智能感知與認(rèn)知,語義理解與智慧解決技術(shù)的研發(fā)和應(yīng)用。能在人工大數(shù)據(jù)分析、類人智能方向取得進(jìn)一步突破,實(shí)現(xiàn)類人聽覺、類人視覺、類人語言和類人思維,支撐孿生譯者的技術(shù)將進(jìn)一步夯實(shí)。
與此同時(shí),劉軍平教授也提醒需要進(jìn)一步思考效率與安全、效率與倫理的關(guān)系。“Twinslator的前景令人浮想聯(lián)翩,它是否會進(jìn)化成一個(gè)新的物種,科學(xué)智能,作為智能人和作為科技人的融合所制造出來的世界正在考驗(yàn)著我們的智慧。歸根結(jié)底,我相信人類具有縝密的理性思維,既然能夠創(chuàng)造技術(shù),當(dāng)然也可以將其引向善的橋梁,從而讓它為人服務(wù)。”
我們希冀的是,人不是技術(shù)的主宰者,技術(shù)也不是人的主宰者,而是守護(hù)者和交互生存者。
科學(xué)的發(fā)展呼喚人文關(guān)懷,人文的發(fā)展也離不開科學(xué)的養(yǎng)分。重新思考人工智能在翻譯技術(shù)中的應(yīng)用,思考人與技術(shù)的全新關(guān)系,在擁抱技術(shù)的同時(shí)審視人的作用,需要我們努力踐行。
- 為什么年輕人不愛換手機(jī)了
- 柔宇科技未履行金額近億元被曝已6個(gè)月發(fā)不出工資
- 柔宇科技被曝已6個(gè)月發(fā)不出工資 公司回應(yīng)欠薪有補(bǔ)償方案
- 第六座“綠動未來”環(huán)保公益圖書館落地貴州山區(qū)小學(xué)
- 窺見“新紀(jì)元”,2021元宇宙產(chǎn)業(yè)發(fā)展高峰論壇“廣州啟幕”
- 以人為本,景悅科技解讀智慧城市發(fā)展新理念
- 紐迪瑞科技/NDT賦能黑鯊4 Pro游戲手機(jī)打造全新一代屏幕壓感
- 清潔家電新老玩家市場定位清晰,攜手共進(jìn),核心技術(shù)決定未來
- 新思科技與芯耀輝在IP產(chǎn)品領(lǐng)域達(dá)成戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系
- 芯耀輝加速全球化部署,任命原Intel高管出任全球總裁
免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請進(jìn)一步核實(shí),并對任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對有關(guān)資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。任何單位或個(gè)人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識產(chǎn)權(quán)或存在不實(shí)內(nèi)容時(shí),應(yīng)及時(shí)向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實(shí)情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實(shí)情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實(shí),溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。