如果語言是“產(chǎn)品”,“我太難了”值多少錢

如果網(wǎng)絡(luò)熱詞有知識產(chǎn)權(quán),每說一次“我太難了”要付費(fèi)多少?

網(wǎng)絡(luò)熱詞由于廣泛傳播性和源發(fā)性難以考究,不能簡單地定義為知識產(chǎn)權(quán)所說的“權(quán)利人對其智力勞動所創(chuàng)作的成果依法享有的專有權(quán)利”。而翻譯作為創(chuàng)造性勞動,對人類貢獻(xiàn)很大,它的“產(chǎn)品”屬性卻同樣沒有獲得充分的知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)。

如果語言是“產(chǎn)品”,“我太難了”值多少錢

2019第二屆傳神者大會上,中國政法大學(xué)客座教授、北京天馳君泰律師事務(wù)所高級合伙人孫志勇指出,怎樣把翻譯和語言的創(chuàng)造變成一個“產(chǎn)品”,是語言服務(wù)行業(yè)未來能不能獲得更高回報(bào)必須要考慮的問題。

知識產(chǎn)權(quán):守護(hù)創(chuàng)作者熱情

孫志勇認(rèn)為,在現(xiàn)今條件下,能夠大規(guī)模賦值,大規(guī)模盈利的東西,都是產(chǎn)品。

之所以說翻譯不是“產(chǎn)品”,是因?yàn)椴还苁钦Z言的翻譯還是創(chuàng)造,一旦脫離了人,就不能為創(chuàng)造者所控制。詩人寫了一首詩,只要脫離了詩人,誰都可以念,譯員翻譯了一個詞,誰都能用。要讓語言的翻譯變成“產(chǎn)品”,就要為翻譯成果確權(quán)。

知識產(chǎn)權(quán)對行業(yè)的影響,從中國音樂市場的興衰可見一斑。

據(jù)中國傳媒大學(xué)《中國數(shù)字音樂產(chǎn)業(yè)報(bào)告》顯示,2016年中國音樂市場規(guī)模在全球排名升至第12位,數(shù)字音樂和流媒體音樂排名全球第9和第7。中國數(shù)字音樂占比高達(dá)96%,數(shù)字音樂收益占比全球第一。國際唱片協(xié)會將中國定義為下一個偉大的全球機(jī)遇,可能與世界音樂市場老大——美國比肩。

而在盜版音樂唱主角的時代,華語樂壇陷入了十年寒冬。

版權(quán)大潮的普及是大勢所趨,其背后是文化產(chǎn)業(yè)商品化的歷史進(jìn)程。當(dāng)下一切針對版權(quán)改革的努力,都是在向全世界最偉大文化市場的藍(lán)圖邁進(jìn)。而成功的關(guān)鍵,在于保住人的創(chuàng)作熱情。

翻譯,乃至整個語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)也正是如此。

區(qū)塊鏈:讓翻譯成為“產(chǎn)品”

人類的發(fā)展歷史中,技術(shù)的發(fā)展帶來了權(quán)力的擴(kuò)張。300年前,上山砍柴、挖井挑水都是不用交費(fèi)的,現(xiàn)在木柴、用水都是需要交費(fèi)的。500年前,除了特定人群,肖像權(quán)是不能給個人帶來回報(bào)的。為什么現(xiàn)在這些東西都需要付費(fèi)呢?

這是因?yàn)椋S著技術(shù)的進(jìn)步,本來不受人類控制的這些要素,通過制度的方式,進(jìn)入到資產(chǎn)范疇,通過產(chǎn)權(quán)的方式被人類“控制”了。

孫志勇認(rèn)為,語言,包括翻譯這種創(chuàng)造性的勞動,隨著人類技術(shù)的發(fā)展,也將被人類所“控制”。只有被確權(quán),同時被制度認(rèn)可的東西,才能變成資產(chǎn)。

翻譯通過什么能夠被人類發(fā)現(xiàn)、識別、保護(hù)?

孫志勇分析,區(qū)塊鏈作為一個分布式的儲存系統(tǒng)和交易系統(tǒng),與語言相似,都具有分布式、開放、去中心化、自治性等特點(diǎn)。區(qū)塊鏈結(jié)合5G和人工智能等技術(shù)的發(fā)展,將使以前不能確權(quán)的翻譯被識別、發(fā)現(xiàn)、賦予價值。同時,隨著立法的進(jìn)步和整個社會效益的平衡,翻譯等語言創(chuàng)造性工作,就像詩歌、小說和電影一樣,將進(jìn)入人類資產(chǎn)的視野,被社會所承認(rèn)。

通過token、STO等激勵機(jī)制,能鼓勵跨語言文化傳播產(chǎn)業(yè)上下游主體上鏈。孫志勇說,正如老虎為什么要吃羊,最重要的原因是吃了以后它的基因能夠傳遞下去,如果沒有這個激勵機(jī)制,老虎可能就沒有那么大興趣吃羊了。

有了激勵機(jī)制,上鏈主體逐漸增多,結(jié)合區(qū)塊鏈去中心化、不可篡改等特點(diǎn),鏈上每一個參與主體共同確認(rèn)鏈上的數(shù)據(jù),增加數(shù)據(jù)的可信度。具體來說,一個譯員翻譯了一個語料,這個語料是否準(zhǔn)確,譯員的職業(yè)素養(yǎng)如何,企業(yè)誠信如何,這些數(shù)據(jù)會由整個產(chǎn)業(yè)鏈上下游的專家、同行、用戶共同來評斷。每一個數(shù)據(jù)的可信度是否就可信得多?

數(shù)據(jù)通過綜合評價,能夠計(jì)量“價值”。區(qū)塊鏈的密鑰技術(shù)則讓數(shù)據(jù)生產(chǎn)者擁有“價值”的所有權(quán),為自己上傳、生產(chǎn)的數(shù)據(jù)加密、確權(quán)。

經(jīng)營一個社區(qū)、公鏈,早期是主體上鏈、增信的過程。當(dāng)區(qū)塊鏈進(jìn)一步發(fā)展,在智能合約條件下,主體間交易不需要知道對方是誰,是“去信任化”的。就像在上海證券交易所買100股上海銀行的股票,你不用知道交易對手是誰,只根據(jù)“信用”交易就能進(jìn)行。這將大大提高交易效率。

區(qū)塊鏈技術(shù)就這樣讓語言資產(chǎn)被人類所“控制”,讓這些“資產(chǎn)”能夠被識別、記載、交易。翻譯“產(chǎn)品”價值由創(chuàng)造者個人或團(tuán)體享有。

言值錄:語言結(jié)合區(qū)塊鏈的創(chuàng)新嘗試

Transn傳神在區(qū)塊鏈結(jié)合語言行業(yè)上邁出了探索性的一步——言值錄。

言值錄邀請跨語言文化傳播產(chǎn)業(yè)鏈上下游主體上鏈,這正是區(qū)塊鏈改變產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)關(guān)系的初步嘗試。在言值錄上,逐漸匯聚起海量的譯員、語言供應(yīng)商、語言服務(wù)需求商等主體,以大數(shù)據(jù)量化譯員的能力和信用,用區(qū)塊鏈技術(shù)建立譯員動態(tài)、完整、安全的全息數(shù)字身份,企業(yè)可以在言值錄上獲取可信賴、高辨識度、高匹配度的譯員信息。

基于智能合約,譯員與企業(yè),譯員與譯員,企業(yè)與企業(yè)之前的合作成本降低,交易效率提升。譯員可以通過已有的優(yōu)秀語料獲取版權(quán)收益,有更多的時間和熱情鍛煉專業(yè)技能,或者深耕某一垂直領(lǐng)域的翻譯技能,或者與其他譯員合作完成項(xiàng)目;企業(yè)也能根據(jù)譯員的全息數(shù)字身份,快速精準(zhǔn)找到高匹配的優(yōu)秀譯員。個人與企業(yè)的價值實(shí)現(xiàn)方式將更多元化。

企業(yè)與個人在生產(chǎn)關(guān)系中的身份隨之發(fā)生改變。日益壯大的言值錄還將整合產(chǎn)業(yè)上下游,形成異業(yè)合作新模式,甚至能夠形成跨國界全球化的交易和流通。

孫志勇說,只有創(chuàng)造被制度認(rèn)可,讓創(chuàng)作者獲得收益,創(chuàng)造才能更蓬勃,發(fā)展才更迅速。隨著語言工作者的勞動被更多的認(rèn)可,語言和翻譯的繁榮將會有一個爆炸性的增漲。

極客網(wǎng)企業(yè)會員

免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請進(jìn)一步核實(shí),并對任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對有關(guān)資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。任何單位或個人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識產(chǎn)權(quán)或存在不實(shí)內(nèi)容時,應(yīng)及時向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實(shí)情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實(shí)情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實(shí),溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。

2020-01-17
如果語言是“產(chǎn)品”,“我太難了”值多少錢
如果網(wǎng)絡(luò)熱詞有知識產(chǎn)權(quán),每說一次“我太難了”要付費(fèi)多少?網(wǎng)絡(luò)熱詞由于廣泛傳播性和源發(fā)性難以考究,不能簡單地定義為知識產(chǎn)權(quán)所說的&ldqu

長按掃碼 閱讀全文