上周,中美兩國外交團隊進(jìn)行高層戰(zhàn)略對話,中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪和外交部長王毅在會上強硬有力的反擊,讓外交天團再次成功圈粉。
人民日報還將這次對話和120年前的《辛丑條約》簽訂對比:百年后的中國外交硬氣了!
人民日報:兩個辛亥年
這已經(jīng)不是外交天團第一次出圈了,不過這次吸引大家注意的不再是犀利回懟的外交部發(fā)言人們,而是楊潔篪身邊的翻譯小姐姐。
長達(dá)16分鐘的現(xiàn)場發(fā)言,翻譯官出身的楊潔篪自己都說“It's a test for the interpreter”(這對翻譯是個挑戰(zhàn)),但翻譯臨危不亂,流暢地完成速記速翻,堪稱專業(yè)典范。她沉穩(wěn)大氣、完整準(zhǔn)確的翻譯表達(dá),贏得點贊,美國國務(wù)卿布林肯甚至當(dāng)場要求給中方翻譯“加雞腿”。
#中美高層戰(zhàn)略對話的現(xiàn)場翻譯是她#登上熱搜,再次引發(fā)了眾多網(wǎng)友關(guān)注:這位帶著口罩的翻譯是誰?
這位驚艷全場,靠實力圈粉的翻譯官就是外交部翻譯司高級翻譯——張京。2013年,第一次亮相全國兩會的張京就因神情冷艷被熟知,神情專注、不茍言笑的她儼然一位“冰山美人”。張京和外表一樣冷靜沉著的翻譯風(fēng)格充分做到了“信達(dá)雅”的翻譯要求,讓她成為了眾多翻譯專業(yè)學(xué)生的idol。不僅專業(yè)突出,作為外交門面,張京還和張璐、錢歆藝、姚夢瑤一起被稱為外交部翻譯司“四大女神”。
看到如此優(yōu)秀,顏值能力雙雙在線的翻譯小姐姐,團團表示:愛了愛了,好想像張京一樣,英語能力MAX,落落大方氣質(zhì)滿分,在大場面輕松自如。這首先還得多練習(xí),多實踐。所以,不妨先從兼職英語翻譯開始吧,月薪3000元!
挑戰(zhàn)超長地獄模式口譯,張京是怎么做到的?她靠什么成為譯圈女神、翻譯界“天花板”。今天,團團就帶同學(xué)們康康:外交部高級翻譯是怎樣煉成的 ?
外交官的進(jìn)擊之路
01
我要成為一位外交官
2005年,“21世紀(jì)·外教社杯”全國英語演講比賽總決賽,張京在回答評委提問時就說:我夢想成為一位優(yōu)秀的外交官。
對于張京,當(dāng)從事外交工作不是臨時拍板的決定。從初中開始,張京就立志成為一名外交官,進(jìn)入外交部門工作。
高中時期的張京,在神仙打架的杭州外國語學(xué)校,各科成績一直保持班級前五,學(xué)校英語演講比賽不是第一就是第二,學(xué)霸無疑。高二暑假,張京還憑借優(yōu)異的成績獲得了去英國游學(xué)的機會。在同學(xué)的印象里,張京是個全才,是個個性開朗的女生。但在班主任眼里,張京性格很冷靜,是個執(zhí)著、專注的人,具備了成為外交官的潛質(zhì)。
02
為了外交夢,放棄清華北大
高中時,張京就以外交學(xué)院作為自己的dream school。張京完全有實力考取清華北大這樣的國內(nèi)頂級綜合性大學(xué),但她選擇放棄清北,保送外交學(xué)院。她也是杭外第一個獲得外交學(xué)院保送資格的女生。
相比家長口中的“高考標(biāo)桿”清華北大,外交學(xué)院是一個小眾院校。但對于每個志在外交的同學(xué),外交學(xué)院就是學(xué)術(shù)殿堂——外交部的“半壁江山”畢業(yè)于外交學(xué)院和北京外國語大學(xué)。外交部唯一直屬高校,由周恩來親自倡議并提名,在中國人民大學(xué)外交學(xué)系的基礎(chǔ)上成立。時任國務(wù)院副總理兼外交部部長陳毅元帥擔(dān)任外交學(xué)院第一任院長。
事實證明,張京的選擇是正確的。張京在畢業(yè)后被外交部錄用,一年后被公派英國留學(xué)并獲碩士學(xué)位。不少外交部的同事也是外交學(xué)院的學(xué)長學(xué)姐,包括外交部長王毅和外交部翻譯司西葡語處處長張璐。
03
進(jìn)入外交部只是起點
進(jìn)入外交部就躺贏了?NO,這里不是終點,只是起點。
成為外交官后,張京依舊高度自律。進(jìn)入外交翻譯室的前4個月堪稱“魔鬼訓(xùn)練”:
上午
2.5小時中譯英口譯訓(xùn)練
1小時新聞聽力訓(xùn)練
下午
筆譯、試譯或新聞發(fā)布會觀摩
1小時新聞聽力訓(xùn)練
晚上
3小時自覺練習(xí)
雖然壓力山大,但張京知道這是必須的,因為從此自己翻譯的每一句話都是“國家大事”!很多路人以為同聲傳譯就是翻譯界大Boss了,事實上外交部翻譯的交傳更難……
交傳需要等發(fā)言者說完一段話之后再進(jìn)行口譯,比起同傳難度更大,精準(zhǔn)度要求更嚴(yán)格。這要求外交部的翻譯們不僅英語要好,還要多讀書多看報,對各國時政了如指掌。業(yè)務(wù)提升的同時,張京時刻注意自己的形象儀表:“ 既要大方利落,又不能喧賓奪主 ”。
正是這樣天賦異稟,認(rèn)真努力,嚴(yán)格自律的張京,被pick成為中美高層對話的翻譯官,才有了那段驚艷的20分鐘現(xiàn)場口譯。
一次翻譯,一分自信如果不想當(dāng)翻譯,或者不想從事英語相關(guān)的專業(yè)工作,是不是做翻譯兼職就沒有意義了?顯然不是!翻譯不僅能提升你的表達(dá)和溝通技巧,還能讓你接觸到不同的文化、圈子,讓你的眼界更大,格局更高,自信加滿!
(免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請進(jìn)一步核實,并對任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對有關(guān)資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。
任何單位或個人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識產(chǎn)權(quán)或存在不實內(nèi)容時,應(yīng)及時向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實,溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。 )