在谷歌翻譯退出中國的兩年前,我就換成了有道詞典

“你知道嗎?谷歌翻譯退出中國了!”當我這樣告訴朋友時,只收獲了他們有些嫌棄的目光:“這都兩周前的老新聞了,你怎么才知道?”

我笑著掩飾尷尬,作為一個經常需要翻譯功能的人,連如此“行業(yè)大頭”退出市場都不知道,確實有些不太合理。

如今,谷歌翻譯的網頁,只能跳轉到谷歌首頁;谷歌開發(fā)的 Chrome 瀏覽器取消了翻譯功能;谷歌翻譯 app,也徹底不能聯(lián)網使用了。

甚至翻譯不出一個蘋果

谷歌官方表示,翻譯功能退出中國是因為“使用率低”——這倒解釋了我對這件事后知后覺的原因。

畢竟,我有更多、更好的選擇。

曾經的谷歌特色,如今的全民標配

試問,哪個 80、90 后,沒有用過谷歌翻譯學習英語?多年前,我也是谷歌翻譯的忠實用戶。也曾被它通過相機翻譯菜單、路牌的功能所震撼。

現在想想,除了對著照片翻譯,谷歌翻譯的對話翻譯和準確性,也是我當年選擇它的理由。沒錯,當年。因為這幾個讓我動心的亮點,早已成為了翻譯 app 的標配。

現在,我常用的翻譯 app 有網易有道詞典,騰訊翻譯君和 iPhone 自帶的翻譯 app 也偶有使用。騰訊翻譯君主要用小程序,在微信聊天時圖方便,iPhone 自帶的翻譯主要用于單詞翻譯。

在這里,就用網易有道詞典為主,來展示下如今翻譯 app 的魅力吧。

更會玩的拍照翻譯

首先就是谷歌的拍照翻譯功能,只需在 app 中打開相機,就能識別屏幕中出現的外文并進行翻譯,也可以從相冊中選擇圖片翻譯,便捷實用。

而這一功能,通過網易有道詞典也能實現。

如果只是如此,那并不能讓我放棄谷歌翻譯,但網易有道詞典將「拍照翻譯」這件事,可謂是玩出了花。

拍攝一頁英文,app 就會框選所有單詞,并標注出重點詞匯。

點擊任意單詞,就能查閱釋義和發(fā)音,或者更進一步,在《牛津詞典》《柯林斯雙語詞典》《韋式國際英語詞典》等專業(yè)授權辭書中查閱單詞的詳細解讀、例句,并記錄下你的學習筆記。

閱讀英文時,大多情況下我只是有個別幾個單詞不認識,網易有道詞典也能化身“詞典筆”,不用全文翻譯,哪個單詞不認識,將攝像頭對準它就能知道意思。

即使是最基礎的拍張照片翻譯圖片中的文本,你也可以通過涂抹、取詞等方式,更加高效準確完成翻譯工作。

有的人翻譯是為了知道含義,有的人則是為了學習提高。有時我只需要知道路邊一個單詞的意思,有時卻需要在褶皺的書頁中找到我需要的那句話。有道詞典的這些功能并不是為了不同強行創(chuàng)造需求,而是在綜合了大家的使用場景后,不斷精進迭代的結果。

谷歌翻譯確實解決了基礎的拍照翻譯場景,但它只適合平整界面上的內容翻譯,當你看到手機屏幕上翻譯的文本不斷跳動改變、無法顯示準確含義時,就會知道網易有道詞典涂抹取詞的設計是多么的巧妙了。

當然了,一般拍照翻譯,你也可以用騰訊翻譯君小程序實現,同樣很好用。

更有“對話感”的對話翻譯

除過拍照翻譯,谷歌的對話功能我也很常用,點擊首頁中間的“話筒”,就能實現對話翻譯了。谷歌提供了超過 70 種語言的對話翻譯,在語種支持方面,谷歌確實有國際大廠的風范。

不過,谷歌的對話功能有一個問題,那就是識別率。在使用雙語翻譯時,它雖然能同時聆聽兩種語言,但似乎判斷不清該在何處停止識別,反應總是慢半拍。

再加上界面比較傳統(tǒng)(或者說老舊),互譯時總找不到自己說的那句話。作為對比,同樣是國外廠商,蘋果的翻譯 app 都知道對話時通過對話形式來區(qū)分說話對象。

蘋果翻譯(右)會用界面來提示對話者

而網易有道詞典的對話翻譯,會讓你深刻感受到什么叫優(yōu)秀的本地化。

有道詞典也會將對話的雙方分列在界面兩側,如同聊天軟件一般,方便用戶查看,歷史信息也一目了然。谷歌翻譯除了老舊的翻譯界面,對話歷史也像真的對話那樣,消失在網絡中,不知道“你剛剛說什么”這句話,是不是谷歌翻譯最多的一句話。

總的來說,有道詞典的對話翻譯功能,更加符合“對話”的邏輯。

去年,有道詞典的對話翻譯功能還只是支持了常用的中英日韓、粵語文言等超過 40 種語言及語言分支,如今已經有 65 種了,如果是直接翻譯,更是達到了 109 種。“國際大廠的風范”,有道也有。

同時,有道還能實現中、英、日、韓、法、俄、德、西班牙、粵、越南、泰等 11 種語言及語言分支的自動檢測,如果你進行這些語言的互譯,不用切換按鈕,只需點擊下方的話筒就可以直接進行對話。

中英文可以自動識別

烏爾都語(小語種)則需要點擊對應按鍵

另外,作為一款全面的英文學習 app,有道詞典在對話翻譯上同樣支持更多操作,編輯、收藏、分享、復制,哪怕是對話翻譯,網易也希望你能學到更多。

呆板的界面、緩慢的速度(當然如今已經不能用了),谷歌翻譯確實需要更進一步。

翻譯中文,需要更懂中文的人

當然,好看的皮囊要有精致的靈魂,翻譯最重要的還是準確和專業(yè)。其實經常進行多語種翻譯的朋友應該也知道,或許是中文的博大精深,讓翻譯專業(yè)的谷歌,在“中對外”領域,遠近聞名的一言難盡。

日常翻譯幾款 app 都能勝任,想要對比它們的差異,還得從一些特殊的場合入手,在這里,我就用幾個簡單的例子,來看看它們的實力。

首先,就是在辦公室里最常見的中英混雜,比如“這個 case 很重要,你來 follow 一下”。

我先嘗試了三款翻譯軟件的對話翻譯功能,不得不說,蘋果翻譯錯的著實離譜,即使我說得再慢也無法正確識別。而網易有道詞典和谷歌翻譯都可以準確識別。

好在手動輸入后,蘋果翻譯終于得出了正確答案。

其次就是網絡用語,今天“YYDS”,明天“絕絕子”,我們不評判這些說法的對錯,但至少遇到時,我們要有辦法翻譯溝通。

上面兩張圖,分別是有道網易詞典、蘋果翻譯和谷歌翻譯,翻譯結果顯而易見,不得不說,中文翻譯這方面,還得靠懂中文的人——不僅懂中文,還懂中文互聯(lián)網。

最后,則是最特殊的專業(yè)詞匯,比如“continus fever”。這是一種臨床常見的發(fā)燒癥狀,指體溫上升并持續(xù)維持在39℃~40℃ 的高水平,并達數天或數周,中文專用名詞是“稽留熱”。

我們嘗試用幾款翻譯軟件翻譯這個詞語,同樣只有網易有道詞典做出了最準確的翻譯,其他翻譯 app 的結果都只有“持續(xù)發(fā)燒”。

使用桌面端方便截圖展示

當然,上述例子只是日常翻譯的冰山一角,中文的特殊性,讓翻譯不能只看本意,“油管”可以是輸油管,也可以是流媒體網站,“耐撕”可以用來評價布料,也可以稱贊隊友操作。

相比識別率低、操作繁瑣的谷歌翻譯,功能簡陋、支持語言較少的蘋果翻譯,在翻譯的專業(yè)性和準確性上,我還是更愿意相信有道網易詞典一些——畢竟,它確實很好用。

有道的網絡釋義解決了不少問題

從手機 App 到桌面端,翻譯也有「生產力」

我徹底放棄谷歌翻譯,其實是今年的事,因為桌面端,還是谷歌翻譯更順手一些。但今年年中,網易正式上線了桌面翻譯軟件網易有道詞典 9,從文檔翻譯、圖片翻譯,到音頻翻譯、網頁翻譯,足夠專業(yè),也足夠好用。

在電腦上,我最常用的翻譯場景有兩個,一個是網頁翻譯,一個是文檔翻譯。一般來說,網頁翻譯靠 Chrome 瀏覽器自帶的翻譯插件,文檔翻譯則靠復制粘貼。而這兩個場景,網易有道詞典 9 都有不錯的解決方案。

首先是網頁翻譯,偶爾遇到不認識的單詞,只需將鼠標指針放在單詞上,有道詞典就會顯示出含義,體驗幾乎沒有延遲。

如果遇到大段文本看不明白,也可以通過快捷鍵截圖翻譯,除了常規(guī)的復制分享,還能把翻譯后的文本釘在屏幕上,方便對照學習。

同時,網易有道詞典 9 還提供了豐富的離線數據庫,如果你是學生,或者像我一樣需要經常外出辦公,下載離線語音包,不用網絡也能學習辦公。

這個體驗,讓我回憶起流量還很寶貴的年代,用有道詞典 app 背單詞的日子,離線資源包,真是我最喜歡的功能。

注意,上述功能與谷歌翻譯或者 Chrome 瀏覽器的翻譯功能不同,并不僅限于瀏覽器,你可以在系統(tǒng)的任何位置進行取詞、截圖、翻譯、分享,大大增加了翻譯功能的使用場景。

為了多設備同步信息,我是 Safari 瀏覽器的重度用戶,有道詞典 9 在一定程度上,讓我擺脫了 Chrome 瀏覽器的束縛,工作更加自如。甚至也敢把系統(tǒng)徹底設定成英文,也不擔心出現設備異常時看不懂系統(tǒng)提示——畢竟,我有有道詞典這么一個全局可用的翻譯助手。

本地文檔也能翻譯

雖然已經畢業(yè)多年,但因工作偶爾也有論文查閱需求,網易有道詞典 9 在論文閱讀方面的體驗,用四個字來形容,就是“超出預期”。

首先,網易有道詞典 9 竟然與 ReadPaper、Aminer 等頂尖機構深度合作,內置了論文檢索功能,覆蓋 40 種以上專業(yè)領域、3 億文獻資料,支持多種檢索方式。

網易有道詞典 9 不僅能搜能看,還能直接下載閱讀,而最讓我驚訝的,還是翻譯——只需將文檔拖入軟件,就可以在保留原文排版的同時,完成內容翻譯,對照查看非常方便。

手機 app 中作文批改的功能也加入了桌面端,可以智能識別并修改常見的 200 種常見錯誤,學術交流無需大費周章。

最最主要的是,只要驗證了大學生身份,就可以不限字數的使用論文翻譯功能,作為畢業(yè)老鳥,真的是羨慕極了。

掃描左下角二維碼就可以認證

網易有道詞典 9 保持了有道詞典翻譯一貫的準確,什么牛津、韋式等專業(yè)版權詞典的收錄、超過 100 種語言的互譯都是標準操作,而基于有道神經網絡翻譯的準確性,更不用多說,在這里放上兩段翻譯對比,大家自行判斷吧:

突然發(fā)現,桌面端的體驗部分,完全忘記對比谷歌翻譯的功能了。但看到這里的你,覺著還需要對比么?

從我個人體驗來說,網易有道詞典 9 并沒有像手機翻譯 app 那樣廣鋪功能,而是抓住了桌面端翻譯的兩大痛點:頁面翻譯和學術翻譯。學生也好,上班族也罷,網易有道詞典 9 確實是一款桌面翻譯神器。

如果你登陸網易有道詞典的網頁,就會看到「史上最強大的桌面翻譯軟件」這句略顯囂張的宣傳語,你有什么辦法,人家確實是。

“使用率低”,谷歌誠不欺我

今年 6 月,Kindle 宣布退出大陸市場,在老用戶的遺憾聲中,我們聽到的,更多是“早就用國產閱讀器了”的聲音。

回到翻譯類 app 上,早在 2020 年,有道詞典官方宣布用戶突破 5 億,同年第三方調研機構艾瑞數據顯示,有道詞典在詞典翻譯類 app 的市占率超過 70%,如今更是超過 9 億累積用戶,月活超過 1 億——不是沒有人用翻譯類 app,只是大家選擇了更好的那一個。

谷歌以“使用率低”為由退出中國市場,我是相信的。

不論是從翻譯精準度、速度等體驗專業(yè)翻譯實力的地方,還是劃詞翻譯、論文對比等符合國人使用習慣的操作里,都可以看到網易有道詞典最大的特點:懂中國人。以網易有道詞典 9 的論文翻譯為例,從檢索翻譯,到寫作修改,可謂是一站式的解決了學術場景的翻譯需求。這樣的本地化體驗,只有國內的翻譯 app 才給得到。

谷歌翻譯退出中國市場可惜嗎?我覺著可惜,因為我希望看到谷歌翻譯在翻譯 app 的“內卷”中拿出更出色的翻譯解決方案,給我們帶來更好的體驗。那谷歌翻譯退出中國市場遺憾嗎?我并不遺憾。

不論是網易有道詞典,還是其他翻譯 app,都在用更高質量的品質和與用戶更友善高效的溝通,為我們提供著更便捷、更多元、更符合場景的翻譯體驗。

不論谷歌翻譯是否退出中國市場,廣大中國用戶的翻譯需求,都有更好的選擇。

(免責聲明:本網站內容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網站出現的信息,均僅供參考。本網站將盡力確保所提供信息的準確性及可靠性,但不保證有關資料的準確性及可靠性,讀者在使用前請進一步核實,并對任何自主決定的行為負責。本網站對有關資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負任何法律責任。
任何單位或個人認為本網站中的網頁或鏈接內容可能涉嫌侵犯其知識產權或存在不實內容時,應及時向本網站提出書面權利通知或不實情況說明,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權或不實情況證明。本網站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯(lián)系相關文章源頭核實,溝通刪除相關內容或斷開相關鏈接。 )