美國語言公司協(xié)會(huì)(ALC)是一個(gè)立足于美國本土的行業(yè)協(xié)會(huì)。協(xié)會(huì)成員主要是提供筆譯、口譯、本地化,以及語言貿(mào)易服務(wù)的企業(yè)。ALC基本上每年都舉辦年會(huì),為行業(yè)權(quán)益發(fā)聲,進(jìn)行行業(yè)發(fā)展、經(jīng)營管理、市場、技術(shù)等主題的圓桌討論,也組織美國翻譯公司代表到國會(huì)游說。年會(huì)除了請(qǐng)到業(yè)內(nèi)發(fā)言人外,也會(huì)安排知名的企業(yè)管理顧問或領(lǐng)導(dǎo)力培訓(xùn)專家等業(yè)外發(fā)言人,同時(shí)發(fā)布年度ALC行業(yè)報(bào)告。
本文我們就《2023ALC行業(yè)報(bào)告》(2023年9月發(fā)布,三分之二的受訪公司是ALC成員,超過70%的總部設(shè)在美國)的內(nèi)容,結(jié)合唐能翻譯在行業(yè)中的自身感受,對(duì)中美翻譯行業(yè)的經(jīng)營現(xiàn)狀做個(gè)簡單的對(duì)比,也希冀借他山之石,琢己身之玉。
一.ALC報(bào)告從14個(gè)方面進(jìn)行了行業(yè)關(guān)鍵數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì),可供我們逐一進(jìn)行參考和比較:
1.商業(yè)模式
中美相似之處:
1)服務(wù)內(nèi)容:60%美國同行的核心服務(wù)側(cè)重于筆譯,30%側(cè)重于口譯,其它10%則分散在各種翻譯服務(wù)產(chǎn)品中;半數(shù)以上的公司提供媒體本地化服務(wù),包括轉(zhuǎn)錄、配音、字幕和配音。
2)買方:雖然三分之二以上的美國同行都以律師事務(wù)所為服務(wù)對(duì)象,但只有15%的公司將其作為主要收入來源。這表明,律師事務(wù)所的語言服務(wù)支出高度分散,這與法律翻譯需求的臨時(shí)性大體一致,也與該行業(yè)翻譯采購的成熟度低于平均水平相吻合。另外,一半以上的美國同行為創(chuàng)意、營銷和數(shù)字機(jī)構(gòu)提供語言服務(wù)。這些機(jī)構(gòu)充當(dāng)語言服務(wù)公司以及各行各業(yè)的終端買家之間的中介機(jī)構(gòu)。近年來,語言服務(wù)的角色和界限已經(jīng)模糊:一些創(chuàng)意機(jī)構(gòu)提供語言服務(wù),而一些語言服務(wù)機(jī)構(gòu)則也會(huì)擴(kuò)展到內(nèi)容創(chuàng)作領(lǐng)域。同時(shí),95%的美國同行為其他同行公司提供語言服務(wù),這種行業(yè)內(nèi)的采購是由協(xié)同關(guān)系驅(qū)動(dòng)的。
以上這些特點(diǎn)和中國的情況是類似的。比如,唐能翻譯在近期的業(yè)務(wù)中就遇到一個(gè)案例,服務(wù)多年的一個(gè)大客戶出于內(nèi)容生產(chǎn)的一致性和成本方面的考量,重新招標(biāo),將所有的拍攝、設(shè)計(jì)、動(dòng)畫、翻譯等和內(nèi)容相關(guān)的業(yè)務(wù)進(jìn)行集中采購,采購參與者主要是廣告公司,中標(biāo)者成為內(nèi)容創(chuàng)意的總包商,翻譯的工作也由這個(gè)總包商執(zhí)行,或自己完成或分包。這樣一來唐能作為原來的翻譯服務(wù)商只能盡量爭取繼續(xù)和這家總包商合作,而要完全跨界成為內(nèi)容創(chuàng)意的總包商難度非常大。
在同行協(xié)作方面,中國國內(nèi)的具體比例不詳,但可以肯定的感受是近年來已經(jīng)成為越來越普遍的趨勢,旨在滿足客戶需求,加強(qiáng)垂直領(lǐng)域和其它語種的能力,建立更靈活的供應(yīng)鏈,或擴(kuò)大或消化產(chǎn)能,優(yōu)勢互補(bǔ)。私享會(huì)在這方面也正在積極地做一些有益的計(jì)劃和嘗試。
中美相異之處:
1)國際擴(kuò)張:大多數(shù)美國同行的主要收入來自國內(nèi)客戶,但每三家公司中就有一家在兩個(gè)或兩個(gè)以上的國家設(shè)有辦事處,雖然在收入和國際網(wǎng)點(diǎn)數(shù)量之間并沒有正向比例關(guān)系。如此看來美國同行的國際擴(kuò)張的比例比我們高很多,這與其地理位置和語言及文化相似性的優(yōu)勢相關(guān),他們通過國際擴(kuò)張進(jìn)入新市場,獲得技術(shù)資源或建立低成本生產(chǎn)中心。
與此相比,中國翻譯同行的國際擴(kuò)張率就低太多了,只有少數(shù)企業(yè)成功出海。從為數(shù)不多的成功案例上看基本都是企業(yè)管理者自己先要走出去,最好是坐鎮(zhèn)海外目標(biāo)市場,在地有本地的運(yùn)營團(tuán)隊(duì),在企業(yè)文化特別是銷售和營銷方面充分融入在地市場做好本地化。當(dāng)然,企業(yè)不是為了出海而出海,還是要先想好自己為什么要出海,目的是什么?為什么可以出海,必殺技是什么?然后才是怎么出海的問題。
同樣,在參加同行國際會(huì)議方面,國內(nèi)翻譯公司也是非常保守的。唐能翻譯參加的頻次已經(jīng)算多的,在GALA/ALC/LocWorld/ELIA等國際會(huì)議上很少看到國內(nèi)同行的身影。如何提升中國語言服務(wù)行業(yè)在國際上的整體聲量和影響力,抱團(tuán)取暖,一直就是一個(gè)問題。反而在國際會(huì)議上我們經(jīng)??梢钥吹竭h(yuǎn)道組團(tuán)而來的阿根廷翻譯公司,他們不僅參會(huì)還以共同的南美西語提供商的集體形象出現(xiàn),在大會(huì)上做一些公關(guān)游戲,活躍氣氛,打造集體品牌,值得我們學(xué)習(xí)。
2)買方:占據(jù)美國收入前三名的客戶群分別是醫(yī)療保健、政府/公共部門、教育機(jī)構(gòu),而中國則是信息與通信技術(shù)、跨境電商和教育培訓(xùn)(根據(jù)中國譯協(xié)發(fā)布的《中國翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告2023》)。
醫(yī)療保健提供商(包括醫(yī)院、保險(xiǎn)公司和診所)是50%以上美國同行的核心收入來源,這點(diǎn)具有明顯的美國特色。在全球范圍內(nèi),美國的醫(yī)療保健支出最高。由于美國實(shí)行私人和公共資金混合制度,醫(yī)療保健方面的語言服務(wù)支出既來自私立醫(yī)院、醫(yī)療保險(xiǎn)公司和診所,也來自政府項(xiàng)目。語言服務(wù)公司在幫助醫(yī)療服務(wù)提供者設(shè)計(jì)和執(zhí)行語言使用計(jì)劃方面發(fā)揮著核心作用。根據(jù)法律規(guī)定,語言使用計(jì)劃是強(qiáng)制性的,目的是確保英語水平有限(LEP)的患者能夠平等地獲得優(yōu)質(zhì)醫(yī)療服務(wù)。
以上這一天然的市場需求的優(yōu)勢國內(nèi)就無法相比和企及了。但中國市場也有自身的特點(diǎn),近年來政府主導(dǎo)的一帶一路大戰(zhàn)略以及中國本土企業(yè)的出海浪潮催生了更多的中或英到小語種的翻譯需求,當(dāng)然想要參與其中成為一個(gè)合格的玩家,也對(duì)我們翻譯服務(wù)企業(yè)提出了更高的資源以及項(xiàng)目管理能力的要求。
3)服務(wù)內(nèi)容:近一半的美國同行提供手語服務(wù);20%的公司提供語言測試(涉及語言能力評(píng)估);15%的公司提供語言培訓(xùn)(多數(shù)為線上)。
以上內(nèi)容國內(nèi)沒有找到相應(yīng)的數(shù)據(jù),但從體感上看,美國的這一比例應(yīng)該比中國國內(nèi)高。國內(nèi)手語的招標(biāo)項(xiàng)目中標(biāo)的往往是特殊學(xué)校甚至是網(wǎng)絡(luò)科技公司,很少是翻譯企業(yè)。將語言測試和培訓(xùn)作為業(yè)務(wù)主要板塊的翻譯公司也是少數(shù)。
2. 企業(yè)戰(zhàn)略
大多數(shù)美國同行將"增加收入"列為2023年的首要任務(wù)重點(diǎn),三分之一的公司則選擇了削減運(yùn)營成本。
在服務(wù)戰(zhàn)略方面,一半以上的公司在過去三年中增加了服務(wù),但計(jì)劃在未來三年中增加服務(wù)的公司較少。增加最多的服務(wù)是電子學(xué)習(xí)、現(xiàn)場字幕服務(wù)、機(jī)器翻譯后編輯(PEMT)、遠(yuǎn)程同聲傳譯 (RSI)、配音和視頻遠(yuǎn)程傳譯 (VRI),服務(wù)擴(kuò)展主要由客戶需求驅(qū)動(dòng)。這點(diǎn)上來說和中國國內(nèi)的情況是類似的,以上提及的這些服務(wù)內(nèi)容大多數(shù)中國語言服務(wù)企業(yè)近年來也都應(yīng)市場的需求增加了,增長和降本也是永遠(yuǎn)的主題。
同時(shí),這兩年國內(nèi)很多同行都在談服務(wù)升級(jí),不管是服務(wù)范圍擴(kuò)大還是做縱向延伸:比如做專利翻譯的翻譯企業(yè)向?qū)@?wù)的其它領(lǐng)域做深;做汽車翻譯的連帶做汽車行業(yè)的情報(bào)收集;做營銷文件翻譯的幫客戶做海外營銷媒體的發(fā)布和維護(hù);做待印刷文件翻譯的也做印刷級(jí)別的排版和后續(xù)的印刷服務(wù);做會(huì)議口譯的去做會(huì)務(wù)執(zhí)行或現(xiàn)場搭建;做網(wǎng)站翻譯的同時(shí)做SEO和SEM執(zhí)行,等等。當(dāng)然每一種轉(zhuǎn)型都需要探索,并不容易,也都會(huì)在嘗試的過程中踩到一些坑,但只要是理性決策之后做出的戰(zhàn)略調(diào)整,都非常有必要在曲折的過程中做出一些堅(jiān)持。唐能翻譯在過去的三到五年中逐漸布局了垂直領(lǐng)域和語種拓展(如醫(yī)藥、專利、網(wǎng)文游戲等泛文娛、英外國際化等)產(chǎn)品,同時(shí)在自己擅長的市場傳播翻譯產(chǎn)品中也做了縱向延伸,在給服務(wù)的品牌做好翻譯的同時(shí)也涉足附加值更高的文案(如賣點(diǎn)、導(dǎo)購標(biāo)題、產(chǎn)品文案、商品細(xì)節(jié)、口播文案等)的撰寫,取得了不錯(cuò)的效果。
在競爭格局方面,多數(shù)美國同行將大型、全球性、提供多種語言服務(wù)的公司視為主要競爭對(duì)手,如:LanguageLine、Lionbridge、RWS、TransPerfect等;在中國,因?yàn)橐陨线@類國際本地化公司的客戶群體和本土的翻譯公司還是有一定的差異,所以直接競爭的相對(duì)少,更多的同行競爭來自于翻譯公司之間的價(jià)格競爭,價(jià)格低且規(guī)模大的公司是主要競爭對(duì)手,特別在招標(biāo)項(xiàng)目中。
在兼并與收購方面,中美兩地的差異一直很大。美國同行的并購活動(dòng)保持穩(wěn)定,買家持續(xù)性地在看機(jī)會(huì),潛在賣家也在積極尋求或擇機(jī)等待出售或與并購經(jīng)紀(jì)人保持聯(lián)系。而在國內(nèi),由于財(cái)務(wù)的規(guī)范性問題,估值難以合理計(jì)算;同時(shí)也會(huì)因?yàn)槔习遄鳛樽畲蟮匿N售員,一旦公司換手客戶資源在并購前后可能會(huì)出現(xiàn)轉(zhuǎn)移的風(fēng)險(xiǎn)等種種原因,兼并收購并不是一個(gè)常態(tài)。
3.服務(wù)內(nèi)容
機(jī)器翻譯(MT)目前已被美國同行廣泛采用。不過,MT在公司內(nèi)部的應(yīng)用通常具有選擇性和戰(zhàn)略性,各種因素都會(huì)影響其潛在風(fēng)險(xiǎn)和效益。近三分之二的美國同行將機(jī)器翻譯后編輯(PEMT)作為一項(xiàng)服務(wù)提供給客戶,但TEP仍舊是最常用的翻譯服務(wù)。在純?nèi)斯?,純機(jī)器以及機(jī)器翻譯后編輯這三種生產(chǎn)模式中做選擇時(shí),客戶需求是影響決策的最關(guān)鍵因素,其重要性超過另外兩個(gè)主要因素(內(nèi)容類型和語言配對(duì))。
口譯方面,美國市場的變化很大。約四分之三的美國口譯服務(wù)商提供視頻遠(yuǎn)程口譯(VRI)和電話口譯 (OPI),約三分之二的公司提供遠(yuǎn)程同聲傳譯(RSI)??谧g服務(wù)商的三大主要領(lǐng)域是醫(yī)療保健口譯、商務(wù)口譯和法律口譯。這其中RSI似乎在美國仍然是一個(gè)高增長的利基市場。雖然RSI平臺(tái)主要是技術(shù)公司,但現(xiàn)在大多數(shù)平臺(tái)通過眾包模式和/或與語言服務(wù)公司合作,為獲取口譯服務(wù)提供便利。RSI平臺(tái)與在線會(huì)議工具(如Zoom)和其他客戶平臺(tái)的直接集成,也使這些公司在管理企業(yè)口譯需求方面處于有利的戰(zhàn)略地位。當(dāng)然,RSI平臺(tái)也被大多數(shù)美國同行視為直接競爭對(duì)手。雖然RSI在靈活性和成本方面有許多好處,但也帶來了實(shí)施方面的挑戰(zhàn),包括延遲、音頻質(zhì)量、數(shù)據(jù)安全挑戰(zhàn)等。
以上這些內(nèi)容在國內(nèi)有同有異,比如RSI,唐能翻譯在疫情前就和一家平臺(tái)公司建立了戰(zhàn)略合作,疫情期間這家平臺(tái)自身的業(yè)務(wù)不少,但在疫情后因?yàn)樵絹碓蕉嗟臅?huì)議恢復(fù)采用線下形式,所以從唐能翻譯作為一個(gè)口譯提供商的角度,感覺現(xiàn)場口譯需求的上升比較明顯,RSI有一定程度的下滑,但RSI的確是一個(gè)非常必要的補(bǔ)充,也是國內(nèi)的口譯服務(wù)商必須具備的能力。同時(shí),電話口譯OPI的使用本來中國市場就遠(yuǎn)低于美國,因?yàn)槊绹氖褂脠鼍爸饕轻t(yī)療和法律,這一場景在中國是缺失的。
在機(jī)器翻譯方面,國內(nèi)翻譯企業(yè)的服務(wù)內(nèi)容中機(jī)器翻譯后編輯(PEMT)是個(gè)雞肋產(chǎn)品,客戶很少會(huì)選擇,他們更想要的是以近乎機(jī)器翻譯的價(jià)格獲得人工翻譯同等的質(zhì)量和更快的速度,所以機(jī)器翻譯的使用更加是隱身在翻譯企業(yè)的生產(chǎn)流程中,不論是否采用,都需要為客戶輸出合格的質(zhì)量且低廉的價(jià)格(又快又好又便宜)。當(dāng)然也會(huì)有客戶直接給到機(jī)器翻譯的結(jié)果要求翻譯企業(yè)在此基礎(chǔ)上進(jìn)行校對(duì),唐能翻譯的體感是客戶提供的機(jī)翻的質(zhì)量與客戶的預(yù)期相離甚遠(yuǎn),人工校對(duì)需要深度介入,介入程度往往超出了PEMT的范疇,但客戶給到的價(jià)格又遠(yuǎn)低于人工翻譯的價(jià)格。
在唐能翻譯的操作實(shí)務(wù)中,是不是用MT主要考量的依據(jù)還是稿件內(nèi)容和類型,其次才是客戶意愿。有些文件內(nèi)容不適合PEMT,就需要跟客戶溝通解釋。今年唐能也碰到幾家英譯外的老客戶,要求我們改用PEMT母語審校的模式,目前項(xiàng)目走下來效果還可以。客戶節(jié)省了費(fèi)用,但我們的PM工作量不減反增,所以在PEMT框架下翻譯企業(yè)內(nèi)部的生產(chǎn)協(xié)作模式如何優(yōu)化還要好好推敲。
4.增長與盈利
盡管存在宏觀經(jīng)濟(jì)和全球政治的不確定性,但2022年美國同行的增長仍保持了彈性,60%的公司收入增長,25%的公司增長率超過了25%。這種復(fù)原力與幾個(gè)關(guān)鍵因素有關(guān):語言服務(wù)公司的收入來自不同領(lǐng)域,這使得公司受需求波動(dòng)的總體影響較小;技術(shù)(如語音到文本、機(jī)器翻譯和遠(yuǎn)程口譯平臺(tái))使企業(yè)更容易在更廣泛的環(huán)境中實(shí)施語言解決方案,語言服務(wù)的用例不斷擴(kuò)大;同時(shí)美國醫(yī)療保健行業(yè)和政府部門持續(xù)增加相關(guān)支出;另外,美國英語能力有限(LEP)人口不斷增加,且對(duì)語言無障礙立法的執(zhí)行力度也在不斷提高。
2022年美國同行普遍都是盈利的,平均毛利率在29%至43%之間,其中語言培訓(xùn)的利潤最高(43%)。不過,與上一年度相比,筆譯和口譯服務(wù)的利潤率略有下降,雖然多數(shù)公司提高了對(duì)客戶的報(bào)價(jià),但運(yùn)營成本(特別是勞動(dòng)力成本)的上升仍然是影響這兩項(xiàng)服務(wù)盈利能力的關(guān)鍵因素。
在中國,2022年總體來說翻譯企業(yè)的收入也是呈增長態(tài)勢的。從毛利率水平看,應(yīng)該說也和美國同行差不多。但不同的是,從報(bào)價(jià)上來說特別是大項(xiàng)目的報(bào)價(jià)是往下走的,因此影響盈利能力的關(guān)鍵因素不是勞動(dòng)力成本上升,而是價(jià)格競爭導(dǎo)致的價(jià)格下行,所以在勞動(dòng)力成本無法對(duì)應(yīng)下降的情況下,積極使用人工智能等技術(shù)手段降本增效還是一個(gè)必然的選擇。
5.定價(jià)
在美國市場,翻譯、編輯和校對(duì)(TEP)的每字費(fèi)率普遍增加了2% 到9%。ALC報(bào)告涵蓋了11種語言的英語譯入價(jià)格:阿、巴葡、簡中、法、德、日、韓、俄、西、他加祿和越南語。其中英譯簡中的價(jià)格中位數(shù)是0.23美金每字,價(jià)格區(qū)間在最低值0.10到最高值0.31之間;簡中譯英的價(jià)格的中位數(shù)則是0.24,價(jià)格區(qū)間是0.20到0.31之間。
美國同行普遍表示:"客戶希望人工智能和MT工具能夠降低成本,但又無法放棄100%人工操作的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)"。PEMT費(fèi)率比純?nèi)斯しg服務(wù)普遍低20%至35%。雖然按字定價(jià)模式在整個(gè)語言行業(yè)仍占主導(dǎo)地位,但PEMT的廣泛使用已成為一些公司引入其他定價(jià)模式的動(dòng)力。
口譯方面,與上一年相比,2022年的服務(wù)費(fèi)率有所上升。增幅最大的是現(xiàn)場會(huì)議口譯,OPI、VRI和RSI服務(wù)費(fèi)率也都增長了7%至9%。
與此相比,中國國內(nèi)的翻譯企業(yè)就沒有這么幸運(yùn)了,在經(jīng)濟(jì)環(huán)境的壓力,人工智能等技術(shù)沖擊,甲方控制成本,行業(yè)內(nèi)價(jià)格競爭等多重因素的影響下,口筆譯的價(jià)格都不升反降,特別是筆譯價(jià)格。唐能翻譯2022年被選入中國譯協(xié)服務(wù)委員會(huì)副主任單位之后一直倡導(dǎo)并且在2023年參與草擬了《翻譯服務(wù)指導(dǎo)價(jià)格》,目前這一指導(dǎo)價(jià)格已經(jīng)在委員會(huì)內(nèi)部審議通過且試行,希望可以對(duì)甲方采購翻譯服務(wù)時(shí)的價(jià)格合理性有一定的參考價(jià)值。
同時(shí),對(duì)比中美市場的英中互譯價(jià)格,我們還是可以看到一個(gè)價(jià)差空間,所以成為美國同行的生產(chǎn)外包服務(wù)商仍舊是一個(gè)銷售方向。另外,國內(nèi)在2020年評(píng)選了一批語言服務(wù)出口基地,上海等地的商委也會(huì)組織《商務(wù)高質(zhì)量發(fā)展專項(xiàng)資金》審批,鼓勵(lì)企業(yè)的服務(wù)出口貿(mào)易,為海外企業(yè)提供服務(wù),賺取外匯。唐能翻譯在2023年也獲批成為了上海市高質(zhì)量服務(wù)貿(mào)易出口企業(yè)。這些扶持政策也值得我們本身就具有外向性的語言服務(wù)企業(yè)的關(guān)注。
6.技術(shù)
1)TMS/CAT工具:MemoQ領(lǐng)先,50%以上的美國同行使用這一平臺(tái),其次是RWSTrados。Boostlingo 是最常用的口譯平臺(tái),接近30%的公司表示使用該平臺(tái)來安排、管理或提供口譯服務(wù)。大約三分之一的語言測試公司使用Zoom提供測試服務(wù)。在機(jī)器翻譯工具的選擇上,選擇最多的是亞馬遜AWS,然后是阿里巴巴和DeepL,其次是谷歌。
這點(diǎn)國內(nèi)的情況差不多,機(jī)器翻譯工具的選擇百花齊放,還有百度,有道等大廠產(chǎn)品以及細(xì)分領(lǐng)域見長的機(jī)器翻譯引擎。國內(nèi)同行中,除了本地化公司采用機(jī)器翻譯的情況較為常見外,大多數(shù)公司仍然依賴傳統(tǒng)的翻譯方法。不過,一些技術(shù)實(shí)力強(qiáng)勁或?qū)W⒂谀硞€(gè)特定領(lǐng)域的翻譯企業(yè)也已經(jīng)開始使用機(jī)器翻譯技術(shù),他們通常使用的機(jī)器翻譯引擎是或購或租自第三方但是用自己的語料進(jìn)行訓(xùn)練。
2)大型語言模型(LLM):具有出色的機(jī)器翻譯能力,但同時(shí)也有其優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。在美國,語言服務(wù)公司在向企業(yè)大規(guī)模提供語言服務(wù)方面仍然發(fā)揮著核心作用。他們的職責(zé)包括通過一系列技術(shù)驅(qū)動(dòng)的語言服務(wù)來滿足復(fù)雜的買家需求,并在人工智能所能提供的服務(wù)與客戶公司需要實(shí)現(xiàn)的語言服務(wù)之間架起一座橋梁。然而,到目前為止,人工智能在內(nèi)部工作流程中的應(yīng)用還遠(yuǎn)未普及。約三分之二的美國同行沒有使用人工智能來啟用或自動(dòng)化任何工作流程。將人工智能作為工作流程推動(dòng)因素最常用的是人工智能輔助詞匯表創(chuàng)建。僅有10%的公司使用人工智能進(jìn)行源文本分析;約10%的公司使用人工智能對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行自動(dòng)評(píng)估;不到5%的公司使用人工智能來實(shí)現(xiàn)口譯員調(diào)度或協(xié)助口譯員工作。盡管如此,大多數(shù)美國同行都在進(jìn)一步了解LLM,三分之一的公司正在測試用例。
在這方面,一開始國內(nèi)的大部分同行由于各種限制,無法充分將海外的諸如ChatGPT等大型語言模型產(chǎn)品融入到項(xiàng)目流程中。因此,他們只能將這些產(chǎn)品用作智能問答工具。然而,隨著時(shí)間推移,目前這些產(chǎn)品不僅可以用作機(jī)器翻譯引擎,還成功地被融合到了潤色、譯文評(píng)估等其他功能中,這些LLM的多種功能可以被調(diào)動(dòng)起來為項(xiàng)目提供更全面的服務(wù)。值得一提的是,在國外產(chǎn)品的帶動(dòng)下,國內(nèi)也出現(xiàn)了自主研發(fā)的LLM產(chǎn)品。然而,根據(jù)目前的反饋,國內(nèi)的LLM產(chǎn)品與國外相比仍存在較大差距,但我們相信未來會(huì)有更多的技術(shù)突破和創(chuàng)新來縮小這一差距。
3)MT,自動(dòng)轉(zhuǎn)錄和人工智能字幕是最常見的人工智能服務(wù)。國內(nèi)的情況類似,語音識(shí)別和自動(dòng)轉(zhuǎn)錄等技術(shù)近年有了長足的發(fā)展,降本增效明顯。當(dāng)然,隨著這些技術(shù)的廣泛應(yīng)用和需求的增加,客戶不斷在有限的預(yù)算內(nèi)尋求更好的性價(jià)比,技術(shù)提供商們也因此在努力地研發(fā)更好的解決方案。
4)在筆譯服務(wù)的集成方面,TMS可與客戶CMS(內(nèi)容管理系統(tǒng))和云文件庫等各類平臺(tái)集成;在口譯服務(wù)方面,遠(yuǎn)程口譯工具可與客戶遠(yuǎn)程保健交付平臺(tái)和在線會(huì)議平臺(tái)集成。建立和實(shí)施集成的成本可能很高,然而集成可以直接將語言服務(wù)公司的解決方案嵌入客戶的技術(shù)生態(tài)系統(tǒng),因此具有重要的戰(zhàn)略意義。半數(shù)以上的美國同行認(rèn)為集成對(duì)保持競爭力至關(guān)重要,約有60%的公司通過自動(dòng)化工作流程接收部分翻譯量。在技術(shù)戰(zhàn)略方面,大多數(shù)公司采用購買方式,35%的公司采用了"購買和自己搭建“的混合方法。
在國內(nèi),大型翻譯或本地化企業(yè)通常會(huì)開發(fā)內(nèi)部使用的集成平臺(tái),部分甚至?xí)⑵渖虡I(yè)化。此外,一些第三方技術(shù)提供商也推出了自己的集成產(chǎn)品,將CAT,MT,LLM進(jìn)行整合。通過在流程上進(jìn)行再造,將人工智能與人工翻譯相結(jié)合,打造更智能化的工作流程。這對(duì)語言人才的能力結(jié)構(gòu)和培養(yǎng)方向也提出了新的要求。未來翻譯行業(yè)將更多地出現(xiàn)人機(jī)耦合的場景,這些變化反映了行業(yè)向更智能化和高效化發(fā)展的需求。翻譯人員需要學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用人工智能和自動(dòng)化工具,以提高整體翻譯效率和質(zhì)量。
唐能翻譯在這方面也積極地進(jìn)行了嘗試,將集成平臺(tái)應(yīng)用于自己的生產(chǎn)流程中。目前我們還處于探索期,這對(duì)項(xiàng)目管理人員和譯者來說帶來了工作習(xí)慣上的挑戰(zhàn),他們需要花費(fèi)大量的精力來適應(yīng)新的工作方式。同時(shí),使用效果也需要進(jìn)一步觀察和評(píng)估。然而,我們認(rèn)為這種積極的探索是必要的。
7.資源供應(yīng)鏈與人事
近80%的美國同行表示面臨人才短缺問題。銷售、口譯譯員和項(xiàng)目經(jīng)理在需求旺盛而供應(yīng)短缺的職位中名列前茅。工資保持相對(duì)穩(wěn)定,但銷售職位比上一年增加了20%,而行政主管職位則下降了8%。"服務(wù)導(dǎo)向和客戶服務(wù)"以及"人工智能和大數(shù)據(jù)"被視為未來三年員工最重要的技能。項(xiàng)目經(jīng)理是最常被聘用的職位,大多數(shù)公司都聘用了項(xiàng)目經(jīng)理。只有不到20%的公司雇用了技術(shù)/軟件開發(fā)人員。
這點(diǎn)在中國的情況是差不多的,全職人事方面,翻譯行業(yè)很難留住優(yōu)秀的銷售人才,特別是又懂生產(chǎn)又懂市場和客戶服務(wù)的銷售人才。即便退一步說公司業(yè)務(wù)就靠做老客戶,老客戶也不是一勞永逸的,要服務(wù)好也需要價(jià)格合適經(jīng)得起競爭,同時(shí)對(duì)客服人員的服務(wù)導(dǎo)向能力(深度理解翻譯需求能制定和實(shí)施相應(yīng)的語言服務(wù)方案)以及項(xiàng)目管理人員的項(xiàng)目把控能力(把握資源和流程,控制成本和質(zhì)量,靈活運(yùn)用各種技術(shù)包括新的人工智能工具)也都有較高的要求。
在資源供應(yīng)鏈方面,在唐能翻譯的業(yè)務(wù)實(shí)操中會(huì)發(fā)現(xiàn)國內(nèi)這兩年越來越多出現(xiàn)一些新的需求,比如:中國企業(yè)走出去所以需要在國外當(dāng)?shù)氐姆g資源;企業(yè)出海相配套的各小語種的資源;垂直領(lǐng)域里的專門人才(不論是醫(yī)藥,游戲,還是專利等,相應(yīng)的譯者資源體都是相對(duì)獨(dú)立的,沒有相應(yīng)背景和經(jīng)驗(yàn)基本無法進(jìn)入);口譯人才總體不缺,但需要服務(wù)時(shí)間上更靈活(如服務(wù)按小時(shí)甚至更短來計(jì)費(fèi),而不是傳統(tǒng)的半天起價(jià))。所以翻譯企業(yè)的譯者資源部已經(jīng)越來越不可或缺,是業(yè)務(wù)部門最緊密的支持團(tuán)隊(duì),需要有和公司業(yè)務(wù)體量相匹配的資源采購團(tuán)隊(duì)。當(dāng)然,資源的采購不僅涵蓋自由譯者,也包括同行協(xié)作單位,這點(diǎn)之前已有提及。
8.銷售和營銷
Hubspot和LinkedIn是美國同行的主要銷售和營銷工具。2022年,企業(yè)平均將年收入的7%用于市場營銷。
與此相比,國內(nèi)沒有特別好用的銷售工具,領(lǐng)英在國內(nèi)無法正常使用。銷售方式要么就是瘋狂投標(biāo),要么是管理者自己做銷售,規(guī)?;M建銷售團(tuán)隊(duì)的少??蛻艮D(zhuǎn)化的周期太長,對(duì)“銷售”的崗位能力理解和管理停留在比較初級(jí)的狀態(tài),也是招聘銷售團(tuán)隊(duì)后出效緩慢的原因。
營銷方面幾乎每個(gè)同行也都在運(yùn)營自己的微信公眾號(hào),唐能翻譯也有做自己的微信視頻號(hào),同時(shí)B站,小紅書,知乎等也有一定的維護(hù),這類營銷主要是偏品牌的;百度或谷歌的關(guān)鍵詞SEM和SEO則是偏直接轉(zhuǎn)化的,但近年來問詢轉(zhuǎn)化成本越來越高,除了搜索引擎的競價(jià)越來越高的原因之外,專門運(yùn)營廣告的營銷人員的成本也是上升的,而且廣告帶來的問詢質(zhì)量良莠不齊,也無法按企業(yè)定位的客戶目標(biāo)群體來,效率不高,因此近年來也有不少國內(nèi)同行放棄了搜索引擎廣告,更多地使用銷售人員來有的放矢地進(jìn)行銷售。
和美國同行業(yè)將年收入的7%用于市場營銷相比,國內(nèi)的翻譯企業(yè)這部分投入都是偏少的。投入少主要還是沒有意識(shí)到它的重要性或者不知道怎么做才有效。B2B的翻譯服務(wù)做“內(nèi)容營銷”不容易,什么內(nèi)容能吸引客戶是營銷落地的難題。
9.其它方面
1)標(biāo)準(zhǔn)和認(rèn)證
半數(shù)以上的美國同行認(rèn)為ISO認(rèn)證有助于保持競爭力,但并非必不可少。最受歡迎的ISO標(biāo)準(zhǔn)是ISO17100:2015認(rèn)證,每三家公司中就有一家通過認(rèn)證。
中國國內(nèi)的情況是大多數(shù)招標(biāo)項(xiàng)目以及部分企業(yè)的內(nèi)部采購中會(huì)要求ISO9001,所以這個(gè)作為一個(gè)硬性指標(biāo)大多數(shù)翻譯公司還是要認(rèn)證的。相比來說,ISO17100就是加分項(xiàng)了,更多的國外客戶會(huì)有這個(gè)要求,所以翻譯企業(yè)會(huì)根據(jù)自己的客戶群體來判斷是否有必要做此項(xiàng)認(rèn)證。同時(shí),國內(nèi)還有中國翻譯協(xié)會(huì)與方圓標(biāo)志認(rèn)證集團(tuán)戰(zhàn)略性合作推出的筆譯服務(wù)A級(jí)(A到5A)認(rèn)證。
2)關(guān)鍵績效考核指標(biāo)
50% 的美國同行將收入作為業(yè)務(wù)指標(biāo),28%的公司將利潤作為業(yè)務(wù)指標(biāo)。最常用的非財(cái)務(wù)指標(biāo)是客戶反饋、老客戶、成交率、訂單/項(xiàng)目數(shù)量和新客戶。在衡量產(chǎn)出質(zhì)量方面,客戶反饋是最常用的評(píng)價(jià)指標(biāo)。這點(diǎn)國內(nèi)的情況差不多。
3)條例和立法
美國小企業(yè)協(xié)會(huì)(SBA)更新的規(guī)模標(biāo)準(zhǔn)于2022年1月生效。筆譯和口譯公司的門檻從800萬美元提高到2250萬美元。SBA小型企業(yè)有資格獲得聯(lián)邦政府的預(yù)留采購機(jī)會(huì),還可參與各種企業(yè)發(fā)展計(jì)劃、導(dǎo)師計(jì)劃,并有機(jī)會(huì)接觸各類專家。這點(diǎn)國內(nèi)的情況不太一樣,國內(nèi)有小微企業(yè)的概念,扶持更多體現(xiàn)在稅收優(yōu)惠政策上。
4)數(shù)據(jù)隱私和網(wǎng)絡(luò)安全
超過 80%的美國同行已經(jīng)實(shí)施了政策和程序,以此作為以下措施防止網(wǎng)絡(luò)事件。半數(shù)以上的公司實(shí)施了事件檢測機(jī)制。近一半的公司定期進(jìn)行風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估,并在公司內(nèi)部確立了與網(wǎng)絡(luò)安全有關(guān)的角色和職責(zé)。這點(diǎn)比大多數(shù)的中國翻譯企業(yè)要做得更嚴(yán)格。
二.總結(jié)來看,在ALC報(bào)告中我們看到了美國同行企業(yè)的這樣幾個(gè)關(guān)鍵詞:
1.增長
2023年,面對(duì)復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)環(huán)境,美國的語言服務(wù)行業(yè)依然保持著頑強(qiáng)的生命力,大多數(shù)公司都實(shí)現(xiàn)了增長且收入趨于穩(wěn)定,但是當(dāng)前的環(huán)境對(duì)公司的盈利能力提出了更大的挑戰(zhàn)。“增長“仍舊是語言服務(wù)公司2023 年的關(guān)注焦點(diǎn),具體表現(xiàn)為繼續(xù)擴(kuò)大銷售團(tuán)隊(duì),優(yōu)化口譯和筆譯員的資源供應(yīng)鏈。同時(shí)行業(yè)內(nèi)的并購水平保持穩(wěn)定,主要原因是希望借以進(jìn)入新的垂直領(lǐng)域和區(qū)域市場。
2.成本
雖然公司人數(shù)在不斷增長,但勞動(dòng)力市場也帶來了一些明顯的挑戰(zhàn);優(yōu)秀的銷售代表和項(xiàng)目經(jīng)理供不應(yīng)求。同時(shí),控制成本的壓力使得以優(yōu)惠的費(fèi)率招聘熟練的自由譯者變得更具挑戰(zhàn)性。
3.技術(shù)
技術(shù)變革的浪潮不斷重塑語言服務(wù)業(yè)的格局,企業(yè)正面臨越來越多的技術(shù)選擇和戰(zhàn)略決策:如何將人工智能的創(chuàng)新能力與人類的專業(yè)知識(shí)有效地結(jié)合起來,提供多樣化的服務(wù)?如何將新工具融入到工作流程中?一些小公司對(duì)能否跟上技術(shù)變革的表示擔(dān)憂。不過,大多數(shù)美國的翻譯同行對(duì)新技術(shù)有著積極的態(tài)度,并相信行業(yè)有能力適應(yīng)新的技術(shù)環(huán)境。
4. 服務(wù)導(dǎo)向
以客戶為中心的"服務(wù)導(dǎo)向"是美國翻譯同行反復(fù)提出的主題。根據(jù)客戶需求調(diào)整語言解決方案和戰(zhàn)略的能力被視為語言服務(wù)行業(yè)員工最重要的技能。
以上幾個(gè)關(guān)鍵詞在中國國內(nèi)也同樣適用。ALC報(bào)告中“增長“的企業(yè)都不是50-100萬(美元)營收的小企業(yè),唐能翻譯的感受也是國內(nèi)翻譯業(yè)務(wù)近幾年趨于流向更有規(guī)模的翻譯企業(yè),呈顯著的馬太效應(yīng)。從這個(gè)角度來看,增加營收還是首要任務(wù)。在成本方面,翻譯企業(yè)之前采購的翻譯生產(chǎn)價(jià)格更多的是人工翻譯或校對(duì)或PEMT的價(jià)格,而在現(xiàn)在越來越多的使用PEMT輸出人工翻譯質(zhì)量的新型需求模式下,如何調(diào)整生產(chǎn)流程,向合作譯者采購一個(gè)”在MT基礎(chǔ)上做深度校對(duì)最終輸出人工翻譯質(zhì)量“(不同于簡單的PEMT)的新成本,同時(shí)給出對(duì)應(yīng)的新的工作指南,就成為一件緊急且重要的事。
在技術(shù)方面,國內(nèi)同行也一樣在積極地?fù)肀Ъ夹g(shù)做出一些必要的生產(chǎn)流程上的調(diào)整。在服務(wù)導(dǎo)向方面,唐能翻譯的體感是牢固的客戶關(guān)系還是要靠不斷修煉自己,經(jīng)營品牌,錘煉服務(wù),實(shí)現(xiàn)以客戶需求為導(dǎo)向,衡量質(zhì)量的評(píng)價(jià)指標(biāo)是“客戶反饋”,而不是自認(rèn)為的“已經(jīng)實(shí)施了完善的生產(chǎn)和質(zhì)控流程”,一有困惑就出門,走近客戶,多聽聽客戶的聲音是客戶管理的重中之重。
2022年雖然是國內(nèi)疫情最嚴(yán)重的一年,但大多數(shù)國內(nèi)翻譯公司還是實(shí)現(xiàn)了收入增長。2023年是疫情恢復(fù)后的第一年,復(fù)雜的政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境以及AI技術(shù)的雙重沖擊,翻譯公司的增長和盈利面臨很大的挑戰(zhàn),如何利用技術(shù)降本增效?如何在日趨激烈的價(jià)格競爭中勝出?如何在利潤空間被擠壓的同時(shí)還能更好地以客戶為中心,滿足他們不斷變化的需求,特別是近年來中國本土企業(yè)出海進(jìn)程中的國際化語言服務(wù)需求?這些問題中國的翻譯企業(yè)都在積極地思考和實(shí)踐中。除去國情差異的部分,我們還是能在《2023ALC行業(yè)報(bào)告》中從美國同行的身上找到一些有益的借鑒。
本文由蘇洋女士(上海唐能翻譯咨詢公司總經(jīng)理)供稿
2024年1月
(免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請(qǐng)進(jìn)一步核實(shí),并對(duì)任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對(duì)有關(guān)資料所引致的錯(cuò)誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。
任何單位或個(gè)人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識(shí)產(chǎn)權(quán)或存在不實(shí)內(nèi)容時(shí),應(yīng)及時(shí)向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實(shí)情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實(shí)情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會(huì)依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實(shí),溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。 )