阿里云創(chuàng)始人王堅:AGI翻譯成“普通人工智能”比“通用人工智能”要好

7月4日消息,在2024世界人工智能大會上,阿里云創(chuàng)始人王堅談到了AGI(Artificial General Intelligence)的翻譯。他認為,中文跟英文還是有一點點差別的,英文里邊講general intelligence不太容易混淆,但是中文把它翻譯成“通用人工智能”,我個人覺得是有一點點混淆。如果從我自己來看的話,翻譯成“普通人工智能”會更好。

此外,王堅還談到,人工智能的革命性一定會使得這個時代有大公司出現(xiàn),同時也一定會有大公司烈火重生。如果一個新的技術(shù)出來,沒有新的大公司出現(xiàn),那它是不是一個顛覆性的技術(shù)是要打個問號的。

另外,在談到創(chuàng)業(yè)時,王堅認為,互聯(lián)網(wǎng)時代有草根創(chuàng)業(yè)的說法,但人工智能有很多依賴性,比如依賴數(shù)據(jù)。從這個角度看AI時代會對大公司更友好一點,前提是公司要有創(chuàng)造力。

另外,在談到一些做人工智能的人擔(dān)心算力、電力不夠的問題時,王堅表示,現(xiàn)在有這樣一個不等式,和基礎(chǔ)模型相比,我們的應(yīng)用還不夠好;以現(xiàn)有的算能力,我們的基礎(chǔ)模型做的不夠好;以現(xiàn)有我們已經(jīng)有的電力,我們的算力還不夠。所以,在這個不等式下,今天大家去擔(dān)心電力的問題,至少不是做人工智能要擔(dān)心的。(宜月)

(免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準確性及可靠性,讀者在使用前請進一步核實,并對任何自主決定的行為負責(zé)。本網(wǎng)站對有關(guān)資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負任何法律責(zé)任。
任何單位或個人認為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識產(chǎn)權(quán)或存在不實內(nèi)容時,應(yīng)及時向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細侵權(quán)或不實情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實,溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。 )

贊助商
2024-07-04
阿里云創(chuàng)始人王堅:AGI翻譯成“普通人工智能”比“通用人工智能”要好
7月4日消息,在2024世界人工智能大會上,阿里云創(chuàng)始人王堅談到了AGI(Artificial General Intelligence)的翻譯。

長按掃碼 閱讀全文